彰化縣鹿港鎮公所獲交通部補助,設置公共導覽機、個人租借導覽機服務,不過剛建構的公共導覽機仍有不足,例如英文翻譯有爭議,容易誤導外國觀光客。
為了提供外國觀光客更便利的導覽工具,交通部觀光局補助鹿港公所設公共導覽機,遊客可在公所、鹿港南區、北區遊客中心等地查詢中英日文觀光資料。
鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,預計4月底還要開放個人導覽機租用,導覽機可提供國、台、客、英、日語資訊,不僅有導覽功能,還能提供交通、店家即時促銷活動等訊息,讓單槍匹馬前來旅遊的外國遊客更方便查資料,未來導覽機將結合大哥大藍牙功能,讓資訊更多元。
不過在鹿港,不僅路標、觀光 DM、遊客中心大型地圖,到剛建置的公共導覽機的英語翻譯爭議性不少,同一地名出現不同翻譯比比皆是,還常讓外國遊客霧煞煞,甚至詞不達意。
例如鹿港兩字就出現有 LuKang 和 LuGang 不同拼音,在鹿港遊客中心的大地圖上,鹿港國中的鹿港是 Lukang,鹿港舊火車站卻變成 Lugang,很容易讓遊客混淆。路標上的摸乳巷寫的是 Mo Lu Lane,公共導覽機上又寫著 Hu Xiong Lane (護胸 breast Gard),「半邊井」在 DM 導覽地圖上直譯 Ban Bian Well、在遊客中心掛的地圖寫著 Half Sided Well,日茂行也直譯成 Rimao Hang。
暨南大學觀光英語講師、從事英語導覽的許玉音說,很多名勝古蹟實在不能便宜行事的音譯,因為正確的翻譯才能讓外國人理解其趣味性及典故,像半邊井如果直譯 Ban Bian,外國人怎能瞭解意思是早期的人故意留半邊井給外面路人取用的善心,所以應翻成 Half Sided 才合理。摸乳巷直接音譯外國人也不知其趣味性,可翻成 Gentlemen Lane 君子巷。(聯合報/2010-04-13)