《島嶼天光》推出英文版歌詞

滅火器樂團所寫的《島嶼天光》,因歌詞溫暖打動人心,成為學運主題曲,如今這首歌在眾人的協助下,填上英文歌詞推出英文版「Island’s Sunrise」。不同於「島嶼天光」歌詞聚焦太陽花學運,英文版歌詞改以「台灣追求民主過程」為主軸,讓各國聽見台灣人民的訴求與努力。

據「島嶼天光 island’s sunrise」粉絲專頁指出,國際英文版是全新編曲、填詞,非直譯台語版。

島嶼天光中文版歌詞 (來源:魔鏡歌詞網)

作詞:楊大正 作曲:楊大正 編曲:滅火器樂團,阿雞老師

親愛的媽媽 請你毋通煩惱我
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗袂當原諒的人
歹勢啦 愛人啊 袂當陪你去看電影
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗欺負咱的人

天色漸漸光 遮有一陣人
為了守護咱的夢 成做更加勇敢的人
天色漸漸光 已經不再驚惶
現在就是彼一工 換阮做守護恁的人

已經袂記哩 是第幾工 請毋通煩惱我
因為阮知影 無行過寒冬 袂有花開的彼一工
天色漸漸光 天色漸漸光
已經是更加勇敢的人

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一个人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一(足百)上山 就會使轉去啦

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一个人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一(足百)上山 就會使轉去啦

現在是彼一工 勇敢的台灣人

島嶼天光 island’s sunrise 英文版歌詞 (來源:島嶼天光 island’s sunrise 粉絲頁)

Colors grow, colors creep
My tinted flesh outline your feet
Your vast limbs , tightly we knit
Your face is cast with my breath, my heat

The hunters start to seize
We’re lost at sea, adrift like leaves
Have our hollers reached your heels?
We hope our whispers slightly touched your crown.

Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
Horizon lined with a hopeful crowd
A voice echoes, beckons
Wave by the wings below the sun

Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
Flags raise high wall breaks down
Link my spirit to your heart
Together we stand up proud

Set sail, don’t fear, sky crystal and clear
The heavy fog may slow me down
Hold that fire high above the wild
Fight for the glorious day to come

Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
With pounding hearts we are marking this (the) start

Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
Express your dream grow with our song
Teardrops fall in river, they spread and sparkle along

Darkness breaks apart (At the crack of dawn)
Express your dream grow with our song
Dear, that day will come
With this brilliant and fearless throng

Dear, that day will come
With this brilliant and fearless throng

鹿港摸乳巷 MoLuLane 音譯真無趣

摸乳巷被音譯為 Mo-Lu-Lane彰化縣鹿港鎮公所獲交通部補助,設置公共導覽機、個人租借導覽機服務,不過剛建構的公共導覽機仍有不足,例如英文翻譯有爭議,容易誤導外國觀光客。

為了提供外國觀光客更便利的導覽工具,交通部觀光局補助鹿港公所設公共導覽機,遊客可在公所、鹿港南區、北區遊客中心等地查詢中英日文觀光資料。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,預計4月底還要開放個人導覽機租用,導覽機可提供國、台、客、英、日語資訊,不僅有導覽功能,還能提供交通、店家即時促銷活動等訊息,讓單槍匹馬前來旅遊的外國遊客更方便查資料,未來導覽機將結合大哥大藍牙功能,讓資訊更多元。

鹿港就有 LuKang 和 LuGang 兩種不同的拼音不過在鹿港,不僅路標、觀光 DM、遊客中心大型地圖,到剛建置的公共導覽機的英語翻譯爭議性不少,同一地名出現不同翻譯比比皆是,還常讓外國遊客霧煞煞,甚至詞不達意。

例如鹿港兩字就出現有 LuKang 和 LuGang 不同拼音,在鹿港遊客中心的大地圖上,鹿港國中的鹿港是 Lukang,鹿港舊火車站卻變成 Lugang,很容易讓遊客混淆。路標上的摸乳巷寫的是 Mo Lu Lane,公共導覽機上又寫著 Hu Xiong Lane (護胸 breast Gard),「半邊井」在 DM 導覽地圖上直譯 Ban Bian Well、在遊客中心掛的地圖寫著 Half Sided Well,日茂行也直譯成 Rimao Hang。

暨南大學觀光英語講師、從事英語導覽的許玉音說,很多名勝古蹟實在不能便宜行事的音譯,因為正確的翻譯才能讓外國人理解其趣味性及典故,像半邊井如果直譯 Ban Bian,外國人怎能瞭解意思是早期的人故意留半邊井給外面路人取用的善心,所以應翻成 Half Sided 才合理。摸乳巷直接音譯外國人也不知其趣味性,可翻成 Gentlemen Lane 君子巷。(聯合報/2010-04-13)

奇怪的翻譯