Fit for purpose 是啥意思? 現在就讓我們來 check it out

近年來,check it out (看看,看一下) 這句口語出現在美國電影對話中的頻率幾乎已達無片無之的程度。同樣地,fit for purpose 這個片語的使用頻率似乎也不遑多讓,現在我們可以將此一相當刻板的片語用於幾乎每件事、每樣東西和每個人,check it out 是否「用其當用」、「適得其用」。

Fit for purpose 最初是被用在消費者保護法的領域,指的是如果一項商品不符合或未達到它當初設計或宣稱的用途,那麼消費者可要求商家退款 (refund) 或更換。21 世紀初期,英式英語中偶爾會在隱喻上使用這片語。然而,真正讓 fit for purpose 一夕爆紅,從此如水銀瀉地般,應用範圍幾達無限 (the sky is the limit) 的推手,是 2006 年英國新任內政部長芮德 (John Reid) 一句批評的話,當時他說他領導的部門 “not fit for purpose”。這句話隔天成了各報的頭版頭條,同時也為 fit for purpose 的廣泛應用敞開了大門。

現在無論是建築物、預算、教育課程、路燈、火車站還是國會法案、牛棚、軍人、土壤或臉盆,我們都可說它們 “fit for purpose” 或更常見地 “not fit for purpose”。走筆至此,或許此時此刻正是我們自問 “Is my English fit for purpose?” 的時候了;英文能用其當用、適得其用,自可得到其應有的效果,發揮其應有的用途。

將本文加入書籤.

發表迴響