A:沒錯,這句是假設語氣。在英文中,表示主觀認為不該如此,而非敘述事實,要用假設語氣,其句型為 It’s + 形容詞 (+ that) + 主詞 + should + 原形動詞 (表示現在或未來) 或 should + have + 過去分詞 (表示過去);should 在句中意為「居然,竟然」。例如:
- It is surprising (that) Jerry should be so polite today. (真想不到傑瑞今天竟然這麼有禮貌) (正)
It is surprising (that) Jerry would be so polite today. (誤)
It is surprising (that) Jerry was so polite today. (誤) - It is very strange that Tom should be so quiet today. (很奇怪,湯姆今天居然如此安靜)
必須注意的是,上面例句中的「should be so + 形容詞」與口語常用的 “You should be so lucky!” 或 “I should be so lucky!” (you 和 I 可換成其他代名詞等) 的含意並不相同,後者係用來表示某人想要的事物極不可能發生或得到,意思相當於「你怎麼可能這麼幸運!」或「我有這麼幸運就好了!」。例如:
- A pay increase? You should be so lucky! (加薪?你有這麼幸運就好了!)
- A: You might win first prize. (A:你可能贏得頭獎)
B: I should be so lucky! (B:我怎麼可能這麼幸運!)
有人望文生義,將澳洲性感歌姬凱莉‧米洛 (Kylie Minogue) 的經典歌曲《I Should Be So Lucky》譯為《我應該如此幸運》,顯然與原意相去甚遠。