天涯何處無芳草

英文:There are plenty of fish in the sea.

說明:亦可寫成或說成 There are plenty of other fish in the sea. 或 There are plenty more fish in the sea.。

例句:

  • When Jack broke up with Anna, I told him not to worry. There are plenty of fish in the sea. (當傑克和安娜分手時,我對他說別擔心。天涯何處無芳草)
  • Although there are plenty more fish in the sea, I haven’t really got over her yet. (雖然天涯何處無芳草,但我真的還忘不了她)

不會吧

英文:get out of here (v.)

說明:這是在表示不相信對方所說的話,與「少來了」意思相當。

例句:

  • You said Mary was willing to marry you, get out of here. (你說瑪麗願意嫁給你,不會吧)
  • You said you solved this difficult math problem on your own, get out of here. (你說你自己解出這個困難的數學問題,少來了)

心肝寶貝;掌上明珠

英文:the apple of someone’s eye (n.)

說明:這成語不可寫成 the apple of the eye of someone,其中的 apple 原指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。這成語都位在 BE 動詞之後。

例句:

  • Henry is the apple of his grandfather’s eye. (亨利是他爺爺的心肝寶貝)
  • The little girl is the apple of her mother’s eye. (這小女孩是她母親的掌上明珠)

內神通外鬼

英文:an inside job (n.)

說明:an inside job 亦有「監守自盜」之意。

例句:

  • The bank robbery was an inside job. (這起銀行搶案是內神通外鬼)
  • There is a growing number of Americans who believe 9/11 was an inside job. (越來越多的美國人認為,911 恐怖攻擊事件是內神通外鬼)

及時行樂

英文:eat, drink, and be merry (v.)

說明:這成語的完整寫法是 eat, drink, and be merry, for tomorrow we die,但一般都簡要地寫成 eat, drink, and be merry (亦可寫成 to eat, to drink, and to be merry)。這成語出自聖經中的傳道書 (Ecclesiastes):A man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry. (人在太陽底下,莫強如吃喝歡樂)。

例句:

  • Bill: No cake for me, thank you. I’m on a diet. (比爾:我不要蛋糕,謝謝。我正在節食)
    Amy: But, Bill, this is a birthday party. Eat, drink, and be merry! (艾美:但是,比爾,這是生日派對。及時行樂吧!)
  • Nina encouraged all her guests to eat, drink, and be merry, for tomorrow we die. (妮娜鼓勵她的所有客人要及時行樂,因為我們明天就死了)

火星文

英文:Internet slang (n.)

說明:「火星文」這一名稱最早出現於台灣社會,隨即流行到香港、中國大陸和海外華人社會,指的是以青少年為主的網友或網民,在社群網站、即時通訊和簡訊中使用的網路語言,除 Internet slang 外,還有數個字詞可以表達「火星文」的意思,包括 Internet shorthandnetspeakchatspeak

例句:

  • LOL is an abbreviation for “laughing out loud” or “laugh out loud” used in Internet slang. (LOL 在火星文中是 laughing out loud 或 laugh out loud 的縮寫 - 「大笑」)
  • LTNS stands for “long time no see” in Internet slang. (LTNS 在火星文中是表示 long time no see - 「好久不見」)

少來這一套

英文:Don’t patronize me.

說明:動詞 patronize 在此意為「(說話或行為) 表現出高人一等的姿態;以高人一等的態度對待」。

例句:

  • And if you’re a very good boy for the doctor, you might even get a lollipop! (如果你乖乖聽醫生的話,你可能還有棒棒糖吃!)
    Mom, I’m fifteen. Don’t patronize me! (媽,我 15 歲了。少來這一套!)
  • Don’t patronize me; I know just as much about the scandal as you do. (少來這一套;我對這一醜聞知道的並不比你少)

牛牽到北京還是牛;江山易改,本性難移

英文:A leopard doesn’t/can’t change its spots.

說明:這句亦可說成 “A leopard never changes its spots.”。

例句:

  • I doubt very much that marriage will change Edward for the better. A leopard doesn’t change its spots. (我非常懷疑婚姻會使愛德華變好。牛牽到北京還是牛)
  • It’s not surprising that he was sentenced to five years in prison again, because a leopard never changes its spots. (他再度被判入獄五年並不令人驚訝,因為江山易改,本性難移)

月光族

英文:someone living from paycheck to paycheck (n.)

說明:對於每月把收入花光光的人,現在我們稱之為「月光族」。

例句:

  • Eugene has been living from paycheck to paycheck for ages. (長期以來尤金一直是個月光族)
  • I don’t want to be a person who lives from paycheck to paycheck. (我不想當月光族)