不折不扣

英文:pure and simple (adj.)

說明:pure and simple 意為「不折不扣,完全是,純粹是」,都用在它所修飾的名詞 (通常為不可數名詞) 之後。它的副詞為 purely and simply,意為「不折不扣,完全地,純粹地」。
閱讀全文

手腳不乾淨

英文:have light/sticky fingers (v.)

說明:light-fingered 為形容詞,意為「手腳不乾淨的;有偷竊習慣的」,如 light-fingered children (有偷竊習慣的小孩)。

例句:

  • David and his brothers all have light fingers. (大衛和他的兄弟手腳都不乾淨)
  • Everyone thinks that the new woman at work has sticky fingers as many things have been stolen recently. (大家都認為辦公室那位新來的女員工手腳不乾淨,因為最近許多東西遭竊)

比闊氣;比排場

英文:keep up with the Joneses (v.)

說明:Jones 是美國很常見的姓氏。”the Joneses” 並非「瓊斯一家人」,而是泛指「左鄰右舍」(the neighbors)。

例句:

  • Let’s just move if we can’t afford to live here. We never try to keep up with the Joneses. (如果我們住不起這裡,那就搬家吧。我們絕對不要想比闊氣)
  • In this community, keeping up with the Joneses has become an art form. (在本社區,比排場已成為一種藝術形式)

互不相欠

英文:even-steven; even-stevens (adj., adv.)

說明:even-steven 和 even-stevens 分別為美式和英式英語口語,除了「互不相欠」外,它們還意為「機會相等;均等的/均等地 (每人所擁有或提供的數量、金額相等)」。even-steven 和 even-stevens 通常有連字號,但 steven 和 stevens 都是小寫,從不大寫。

例句:

  • Give me 100 dollars and we’re even-steven. (給我 100 元,我們就互不相欠了)
  • I run into bad luck. But I run into good luck too, so it’s even stevens right now. (我遭遇厄運,但也碰到好運,所以現在打平了)
  • They split an inheritance even-steven. (他們平分了遺產)

太瞎了

英文:outrageous (adj.)

說明:舉凡耍白痴、無厘頭、無理取鬧或不按牌理出牌的行徑,都可用「太瞎了」、「好瞎」或「很瞎」來形容,與「很扯」的意思相近。

例句:

  • Fiona blames me for causing her divorce. That’s outrageous! (費歐娜責怪我造成她離婚。真是太瞎了!)
  • Professor Lee gave his students a test to see if they were outrageous enough. But I think it is he who is most outrageous! (李教授對他的學生進行測驗,想要看看他們是否夠瞎。但我認為最瞎的人就是他!)
  • If you’re goofy and even outrageous, you can probably be pushed out from this team. (如果你耍白痴、甚至很瞎,你可能遭到這團隊的排擠)

不敢苟同

英文:respectfully disagree (vi.) (with + 受詞)

說明:respectfully disagree 是一種表示不同意的禮貌性說法。

例句:

  • I can teach you three ways to respectfully disagree when you are in conversation with other people. (我可以教你三種在跟別人交談時表示不敢苟同的方法)
  • I must respectfully disagree with what you are saying. (我不敢苟同你的說法)

互踢皮球

英文:pass the buck to each other (v.)

說明:pass the buck 意為「推卸責任;推諉責任」。

例句:

  • The authorities concerned have passed the buck to each other after the fatal gas explosions in Kaohsiung. (在高雄致命的氣爆發生後,有關當局一直在互踢皮球)
  • When the boss was asking who had made the mistake, Jim and Tim began to pass the buck to each other. (當老闆問起誰犯此錯誤時,吉姆和提姆便開始互踢皮球)

公主病

英文:princess syndrome (n.)

說明:根據維基百科,公主病是指一些養尊處優、嬌生慣養、要求獲得公主般待遇但卻沒有當公主條件的女性。公主病可被歸類為一種不成熟型人格障礙。

例句:

  • As a parent, you can teach your daughter how to replace the unhealthy princess symptoms with positive attitudes. (身為父母,你可以教你女兒如何以正面的心態取代不健康的公主病)
  • According to some research, nurture can tip the scales in deciding whether or not a girl develops what psychologists commonly refer to as “princess syndrome”. (根據一些研究,兒時的教養對於女生會不會有心理學家一般稱為「公主病」的症狀,可能具有決定性的作用)