To wear the trousers 和 wear the pants 為同義成語,意為「(尤指妻子或男女關係中的女性) 作主,當家,掌權」,不過現今無論是在家庭、團體、甚至總統府,不管男女,都可用這兩個成語來表示當家,掌權,但通常用來指女性,如蔡英文和南韓前總統朴槿惠。
雖然 trousers 和 pants 現在分別為英式英語和美式英語的「褲子,長褲」(pants 在英式英語是「內褲」,而美式英語的內褲是 underpants),但這兩個成語都是起源於 1800 年代的美國。原因是當時是個父權社會,男性被視為一家之主,只有男性才穿褲子。儘管現今許多家庭都是由女性當家,而且男女都可以穿褲子,但這兩個成語仍一直被沿用至今,大多用來指婚姻或男女關係中當家作主的人。
閱讀全文