纜車英譯凸槌 竟有4版本

日月潭纜車昨剛試營運,就有讀者倪京台向《蘋果》投訴說:「日月潭纜車的英譯竟沒統一,出現四種不同譯法,把全世界纜車英文用法全包了,真不用心。」日月潭風景區管理處長曾國基坦承疏失,會討論統一譯名。

畢業於美國賓州大學英語教學研究所的倪京台指出,四種英譯出現在纜車站的「Ropeway」,日月潭風管處中文網頁的「Gondola」,風管處英文版年度活動表的「Cableway」,觀光局網站英文新聞稿則寫「Cable Car」。

Cable Car 最常見

倪京台說,Ropeway 與 Cableway 一般指纜車的「吊索」或「路線工程」;加拿大與部分歐洲國家景觀纜車稱 Gondola;美國、香港登山纜車觀光纜車則稱 Cable Car,是最常見說法,他建議採用Cable Car。(蘋果日報/2009-12-29)

將本文加入書籤.

發表迴響