Viral 的舊義是「病毒的」,但新義?

相信大家都已看過「呼呼塞拉吹進牛津英語辭典」這篇 PO 文了。在筆者貼出這篇文章後,有三、四個英文學習網站也相繼引用這篇文章,其中一個網站可能是為了不標示引用的資料來源,以示自創,乃將文章略微改寫並加入筆者文章沒有譯出的幾個新字新詞的翻譯,其中之一就是 viral。該網站自以為是地將 viral 譯為「病毒」。大家都知道這個字本來的意思就是「病毒的;病毒引起的」(形容詞),早就存在於各英文辭典中,新版《牛津英語辭典》為何還要大費周章、煞有介事地把它當作新字新詞來收錄呢? 難道《牛津英語辭典》腦殘嗎? 當然不是,這麼權威的一本辭典當然不會做出自毀長城的傻事!《牛津英語辭典》收錄的是 viral 的新義。

Viral 的新義為「網路短片」,尤其是指透過網路分享 — 通常是指透過影片分享網站如 YouTube 和電子郵件分享 — 而爆紅的影片。這些短片的內容通常以詼諧、搞笑、有趣為主。而在網路爆紅的影片往往被叫做 Internet sensation。viral 除了當名詞外,還可當形容詞用,後面大多接 video。所以,我們在 YouTube 上所看到的點閱率或人氣超夯的短片,英文就叫做 viral 或 viral video。

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 這邊的Viral應該是源自於Viral Marketing(病毒行銷)而來的吧

    病毒行銷大意是以短片、小活動或論壇討論等小規模、低成本的互動方式造成討論旋風,最後將資訊用非常低的成本傳達出去,讓某產品或某個目標”爆紅”,就跟病毒感染大爆發一樣,因而得其名。

    Viral版主想將其自譯為網路短片並無不可,但還是要將語源說明清楚或查清楚較為妥當。

發表迴響