Shrinking violet 意為「靦腆的人;羞怯的人」。已知最早使用這個字詞的是英國作家利‧杭特 (Leigh Hunt) 在 1820 年所寫的一篇文章。不過,杭特是用這名詞來指真實的花卉,即「紫羅蘭」(violet)。比喻用法先出現在美國,最早用在印刷品的實例是來自 1870 年 11 月的賓州報紙《泰特斯維爾先鋒報》(The Titusville Herald)。
這個慣用語的複數為 shrinking violets。這裡的 shrinking 並非尺寸、數量或金額的縮水、縮小或縮減,而是畏縮、退縮的意思。我們往往在 shrinking violet 的前面加上 no 來表示某人一點都不靦腆,毫不羞怯。
例句:
- John is not exactly a shrinking violet, but he doesn’t have the guts to say what you said to Mary. (約翰不算羞怯,但他沒有勇氣對瑪麗說你所說的事情)
- After years of being seen as nothing more than a shrinking violet, Amy decided to overcome her fears and start talking to strangers. (經過多年來被視為只不過是個羞怯的人之後,艾美決定克服她的恐懼,開始跟陌生人交談)
- Peter loves appearing on television and is no shrinking violet when it comes to expressing his views. (彼得喜歡上電視,而且在表達觀點時毫不羞怯)
- Wendy is no shrinking violet. She is a colorful character. (溫蒂一點都不靦腆,她是個有趣的人)