(up) against the wall, with (or have) one’s back to the wall 和 go to the wall for 都是標準成語 (idioms),也都導源於強制要求死刑犯站著、背靠著牆壁,好讓行刑隊可以執行槍決的作法。此為這三個成語字面上的意思,但它們也可做比喻用法,而且比字面意思要來得常見許多,形容一個人前途渺茫,毫無希望。
Be (up) against the wall (或簡單地寫成 up against it) 意為「碰壁,陷於困境,陷入絕境」;而 one’s back to the wall 或 one’s back against the wall 亦表示一個人即將被處死,人生已毫無希望可言;至於 go to the wall for someone 則意為「強烈支持某人;強力為某人辯護;一路相挺某人到底」。
Off-the-wall 是用來形容一個人或某項行動「瘋狂的,不理性的,荒誕的,無法預測的」,這一比喻性意思可能來自物體碰到牆壁後彈回來的路線之不可預測性。
To drive (someone) up the wall 意為「使 (某人) 非常氣惱;逼得 (某人) 快要發瘋」:I was driven up the wall by the decision of the judge. (我被那位法官的裁決氣瘋了)。To drive (someone) up the wall 和 off-the-wall 都是俚語。