正在老虎春訓努力的台灣左投倪福德,除了要為自己爭取留在大聯盟外,另一個考驗還是來自語言問題與文化差異。
大聯盟官網今天專訪倪福德,以專文介紹這位第一個從中華職棒轉投美職戰場的球員,首段就特別提到他的名字來自道教神祇土地公 (福德正神),藉此呈現他來自另一個完全不同的文化國度。
從倪福德抵達美國第一天起,語言就被點名是學習重點之一,現在他在美國打拚的生活,處處都有專屬翻譯Fox陪伴,像是與教練、隊友的溝通,或是接受美國媒體採訪,倪福德都少不了Fox。
Fox表示,倪福德與隊友之間還是有語言障礙,「但等他能說得更多、懂得更多英文後,情況就會好轉了。」至於這陣學了哪些英文,倪福德用英文一個、一個說出,「豬肉、牛肉、雞肉、魚、果汁、蛋、可樂、芬達、冰」,顯然他是從餐館菜單上學到這些單字。
而他的隊友們,也有人興致勃勃想學幾句中文,好跟倪福德說上幾句話,像是小聯盟捕手皮耶已經學了幾個中文詞彙,還有其他人也想跟進。
老虎總教練李蘭也正學著與倪福德溝通,他表示:「我會找出方法,確保我和他之間能建立關係。」本周練球時,他就曾拿倪福德的姓氏「Ni」和「knee」說起冷笑話。文章中也提到,洋基王建民同樣是出自台灣的好手,但倪福德卻是第一個以中職球員身分挑戰美職的人。對此,倪福德表示他沒有壓力,透過翻譯談到,「大聯盟是棒球最高殿堂,是每個棒球選手夢寐以求的舞台,很幸運能有機會在這裡打球。」他也表示會享受在美國的一切,尤其是訓練的部分。(聯合晚報/2009-02-21)