金融海嘯不僅衝擊基層藍領勞工,許多白領上班族也遭受減薪、無薪假之苦,因此都想兼差增加收入。人力業者發現近期上班族上網找外包翻譯案件增加,特別設立翻譯外包專區,讓想接案的人可先上傳自己的翻譯作品供案主瀏覽,增加接案成功率,翻譯外包專區成立兩個月就有近百人把翻譯作品上傳徵求案件。
1111人力銀行營運長吳睿穎指出,現在不管是一般公司或出版社,越來越少聘用正職翻譯員,因此翻譯外包市場也越來越大,近幾個月來成為上班族兼差主流之一,但翻譯大多以字數計費,沒經驗者常會花很多時間翻譯,卻拿不到多少錢,提醒想找這類工作者,須先衡量自己外語能力和空閒時間來決定接案數量。
定力要夠顧好品質
書籍是常見的翻譯案件,台灣翻譯書市以英、日語為大宗。大塊文化總編輯陳郁馨表示,業界一般書籍英譯中稿酬介於每千字600~700元,日語譯費稍低,「但若原著為暢銷書或原作者為知名人士,價碼有機會提高;法、德、俄等語言翻譯行情,每千字有時可達800元。」
陳郁馨指出,譯者對外語須具有一定的掌握能力,中文寫作應達中上水準,此外,個性上定力也要夠,「這行須要良好專注力和自律精神,譯一本書至少要花二到三個月,若是坐不住的人,可找篇幅較短或稿期較長的案子入手。」她強調,能兼顧效率和品質的譯者,就是業主樂於合作對象,「把每個案子都當做最後一次及唯一的機會,盡可能做到最好」,是她給初入行者在態度方面的建議。
「一本書賺10萬元」
去年11月遭資遣的陳先生擁有碩士學歷,在找不到工作期間,他經由友人介紹幫民間團體從事英文文件翻譯工作,每月可有7000~8000元收入。他說:「因為不是專業譯者,所以接案不穩定,但還是不無小補。」
在資訊業上班的黃先生則在工作閒暇時兼差幫出版社翻譯,目前已翻譯兩本英文書,他說:「因不是專職翻譯,所以半年到一年才翻完一本,一本的稿費約可賺10萬元,不過兼差翻譯書要花的時間太久,願接受的出版社不多。」
兼差注意事項
˙兼差應以不影響原本工作為原則
˙不可利用原本工作時間和資源從事兼差
˙不可在兼差時洩漏原本工作公司的商業機密
˙若僱主不喜歡員工兼差,應盡可能不要讓僱主知道
資料來源:1111人力銀行營運長吳睿穎
上網找翻譯接案管道
˙1111人力銀行翻譯達人專區 http://www.1111.com.tw/08sp/interpreter/
˙104人力銀行外包網 http://www.104case.com.tw/
˙奇集集分類廣告網 http://www.kijiji.com.tw/
˙JCASE兼差外包銀行 http://www.jcase.com.tw/
資料來源:蘋果日報 (2009-03-08)
I have a good command of English and am looking for a English translation job after getting retired from American companies for 25 years.
您好!我是一位資訊業界的老兵,目前已經退休。在我的25年工作生涯之中,有一大部分的時間是擔任電腦產品中文化經理的工作。因為工作的需要以及個人的興趣,我在英文上下了很大的工夫並且於基督書院修了許多英文的課程。我希望在未來能夠從事英文翻譯的工作,謝謝您!