片假名直接音譯 日惹外交爭議

日本有學者認為,日本人對於外文不拿手,主要可歸咎於日文中直接將外文音譯的片假名外來語氾濫。不過,隨著各國基於歷史等因素,如火如荼地展開「正名運動」,日本的外來語已經引發意想不到的外交問題。日前訪問日本的喬治亞外長,就當面向日本要求,希望日本別再以直接音譯自俄文的「格魯吉亞」稱呼他們,應該改用音譯自英文的「喬治亞」。

日本的片假名系統能將所有如英文、俄文、法文、葡文等外語辭彙,直接音譯轉化成日文,在日本稱這些辭彙為「外來語」。但是,片假名的四十六個音並不足以涵蓋所有外語發音,也因此在轉化過程中只能以類似發音取代,連帶使得「外來語」與外語發音相去甚遠。如英文「globalization」(國際化) 在日文外來語中,讀成「guroubarizeeshyon」,而法文「hors d’oeuvre」(開胃菜、冷盤),在日文外來語中讀成「oudoburu」。

更嚴重的是,日本許多外來語是經由第三國轉介,這也造成外來語與國際通用辭彙嚴重脫節問題。如葡萄牙水手於十六世紀,首度以葡語介紹日本人「英國」這個國家,這也使得「英國」的外來語,直接音譯自葡語中的「英國」,讀音則為「Igirisu」。

喬治亞外長三月訪問日本時,就曾當面向日本外相中曾根弘文,表達喬治亞對於日本稱其「格魯吉亞」的不快。喬治亞與俄羅斯長期關係緊繃,去年八月還曾爆發武力衝突。日方雖然允諾將對此積極檢討,卻也因為「喬治亞」英文音譯,恐與美國喬治亞州 (Georgia) 混淆,若採用喬治亞語 (Sakartvelo) 音譯,又擔心通用發音差異太大,難讓民眾了解而傷腦筋。(自由時報/2009-06-06)

將本文加入書籤.

發表迴響