中式英語 (Chinglish)

近來中式英語又成為中國網路上的討論話題。有人引用資料指出,1994年以來加入國際英語的辭彙中,中式英語貢獻了 5% 至 20%,超過任何其他來源。例如:long time no see (很久不見) 就已成為標準英文片語。

當四川人發明 standing flower (站花,意指人很愛炫耀,很愛秀) 後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜單;社交網站 Facebook 甚至有「救救中式英語」小組,吸引了8千多名成員,內有逾 2500 條中式英語例子。

中式英語是指那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見於中國許多地方的告示招牌。有網友認為中式英語「有意思」,也有人覺得大家都能明白就行了,沒必要太嚴格。不過學術政治除外。

網路流行的中式英語 (Chinglish):

怎麼是你,怎麼老是你?
.How are you? How old are you?

彼此彼此
.You me you me.

你給我站住!
.You give me stop!

知之為知之,不知為不知
.Know is know noknow is noknow.

好好學習,天天向上
.Good good study,day day up.

心花怒放
.Heart flower angry open.

表妹
.Watch Sister

要錢沒有,要命一條
.If you want money, I have no; if you want life, I have one!

你有種,我要給你點顏色瞧瞧
.You have seed I will give you some color to see see.
(綜合報導)

將本文加入書籤.

發表迴響