「to ask to smile」 機場書店菜英文

桃園機場又出現怪英文! 第二航廈四樓亞熱帶書店自設的「錄影中請微笑」標示牌,英文翻譯竟是「Record image to win to ask to smile」,民眾看得一頭霧水。英文學者表示,用法錯誤,建議改為「Smile! Camera is On.」較淺顯易懂。台灣桃園國際機場與亞熱帶書店均表示,將改善。

投訴的讀者表示,11月29日在亞熱帶書店內,發現這個中、英、日文對照的標示牌,看了非常納悶,「究竟要表達什麼?」於是拍下標示牌向《蘋果》投訴。

東吳大學英文學系主任謝瑤玲與淡江大學英文系主任黃逸民均表示,英譯確實有誤。

謝瑤玲說,無法理解標示牌要表達什麼訊息,建議直接改為「Smile! Camera is On.」較淺顯易懂。

除英譯外,日文翻譯也有問題。義守大學應用日文學系助理教授黃幸素看過標示牌的照片後說,其日文翻譯「録画する中で微笑んでください」,意指接下來要録影、請微笑,並不符合中文原意,建議改為「防犯カメラ作動中」較貼切。

對此,亞熱帶書店總經理特助賴欣儀則說,11月29日當天確實接獲民眾反映標語翻譯有誤,已拆下有爭議的標示牌,更正後會再重新擺上。

桃園國際機場業務組表示,經查相關標示牌為店家自設的牌面,若翻譯內容有問題,將要求店家立即更正。(蘋果日報/2009-12-03)

將本文加入書籤.

發表迴響