路牌菜英文 高縣田「寮」變 ㄌㄧㄚ

Wrong English translation公路路牌中翻英搞烏龍。一名公路迷近日在個人部落格中,點名高屏地區有不少省道路牌英文拼音亂拼一通,導致田寮變「田 ㄌㄧㄚ」,令人哭笑不得。交通部公路總局表示,將在一周內完成改善。

這名公路迷點名高屏地區有不少英文翻譯離譜的路牌,令人看了哭笑不得,像是高雄縣省道路牌把田寮「Tian liao」譯為「Tian lia」,於是英文發音出來變成令人噴飯的「田 ㄌㄧㄚ」,顯示台灣交通路牌驗收機制有問題。

住「田 ㄌㄧㄚ」路牌附近的電器業者李奇峰受訪時說:「有嗎? 我看一下。」確認拼字錯誤後說:「還是改一下比較好,免得被笑」。

台灣師範大學英語系教授周中天建議,政府應訂定地名、道路中翻英的統一用字、用語,讓各單位比照採用才不會容易出錯。公路總局表示,有錯誤的路牌一周內將完成改善,該局現也正推動路牌英譯統一改採漢語拼音更新計劃,舊牌換新牌或增新路牌時會調整。(蘋果日報/2010-03-23)

將本文加入書籤.

發表迴響