2010 年 10 月 29 日兩架從葉門飛往美國的貨機被發現各有一個包裹內裝塑膠炸彈及引爆裝置。在此一所謂「貨機炸彈案」之後,美國當局對機場採取前所未見的安全措施,所有通關的飛機乘客都必須接受全身安檢。然而,這樣的措施引起不少反彈,致使某某名流全身被摸透透或某某女乘客自己脫得僅剩內衣褲接受安檢以示抗議的事件層出不窮。
機場海關人員對旅客用手或探測器進行搜身,英文叫做 frisk,這個字可當動詞和名詞用,如 The passengers were frisked before they were allowed to board the plane. (乘客都要被搜過身才獲准登機)。在美國,執法人員懷疑某人身上可能藏有槍械或毒品,可叫住他或她進行盤查,這過程叫做 stop and frisk。Frisk 或 frisking 雖可表示上述在機場對旅客進行搜身的意思,但現在似乎越來越少用,取而代之是 pat-down 或 patdown,但以前者比較常見。
對於美國當局強化的機場安檢措施,不僅一般乘客怨聲載道,就連美國公民自由聯盟 (American Civil Liberties Union, ACLU) 也抱怨說:”Americans now must choose between a virtual strip search and a grope.”,這意思是說,美國人現在必須在實質上的脫衣受檢跟「被撫摸身體」之間做一選擇。這裡將 grope 譯為「被撫摸身體」是摘自一般英漢字典的意思。然而,這意思太老舊了,根本跟不上時代。它現在所表示的幾乎都是「鹹豬手」(名詞) 及「伸出鹹豬手」(動詞) 的意思。
日前愛搞怪的卡卡女神 Lady Gaga 穿著丁字褲 (下半身真的只穿丁字褲,全身則罩著一件皮衣,從後面看,她那兩片白晰的臀部清晰可見) 現身巴黎街頭逛街購物時,就遭到一名跟她裝熟、裝得很親近的 (touchy-feely) 女粉絲襲胸 (groped her boob)。媒體對此事件的報導幾乎都是 “Gaga groped”。由此可知,現在舉凡襲胸、襲臀或其他伸出鹹豬手所做的性騷擾動作,英文都叫做 grope。這個字可當動詞和名詞用,而 groping 為形容詞,如 groping hand (鹹豬手);groper (名詞) 為「伸出鹹豬手的人;對…伸出鹹豬手的人」,如 Gaga groper (對 Gaga 伸出鹹豬手的人)。英文中還有一個字的意思與 grope 相當,那就是 fondle,所以 groping hand 也可以說 fondling hand。不過,fondle 大多只是意為「愛撫;撫弄」,並無 grope 表示性變態的襲胸、襲臀或其他伸出鹹豬手偷摸的意思。