A pig in a poke 意為「(沒有先過目或看清楚就) 亂買的東西」,其中 poke 是指裝東西的袋子 (bag, sack)。這個成語經常與動詞 buy 連用,即 to buy a pig in a poke,用來表示沒有親眼目睹或先看清楚就亂買東西。
根據《韋氏詞典》(Merriam-Webster),a pig in a poke 首次使用是在 1562 年,距今將近 500 年。當時騙徒往往佯稱他們的袋子裡裝著一頭小豬要賣,有些人竟然不看一眼就買下了,回到家打開袋子,才知道自己受騙上當,因為袋子裡裝的是一隻貓。
繼 a pig in a poke 之後,let the cat out of the bag / the cat is out of the bag 應運而生;這兩個構造略微不同但完全同義的成語,意為「露出馬腳;洩漏秘密」,其含意也許就是從這樣的騙局引伸而來,因為袋子一打開、貓咪跳出來,騙局就被拆穿,馬腳就露出來了。
例句:
- Don’t buy a pig in a poke until you have seen it. (在你親眼看過之前,別瞎買東西)
- I will never buy a pig in a poke anymore. (我再也不會亂買東西)
- John bought a used car, but it turned out to be a pig in a poke because it burned oil. (約翰買了一部中古車,但原來那是他沒先弄清楚就亂買的,因為車子很耗油)
- When Kent glanced at the door, he let the cat out of the bag. We knew then that he was expecting someone to arrive. (在肯特瞥了大門一眼時,他露出了馬腳。當時我們就知道了他正在等某人的到來)
- Now that the cat is out of the bag, there is no sense in pretending we don’t know he’s robbing the cradle. (既然秘密已曝光,我們再假裝不知道他老牛吃嫩草,那就毫無意義了)