You reap what you sow 意為「種瓜得瓜,種豆得豆;善有善報,惡有惡報」,有時亦寫成 You reap what you have sown,其中 reap 為「收割」,sow /soʊ/ 為「播種,種」,其動詞三態為 sow, sowed, sowed 或 sown。Sow /saʊ/ 亦可當名詞用,意為「母豬」,但發音與動詞不同。
這個諺語比較正式的說法是 “as you sow, so shall you reap” (你怎樣種就怎樣收) 或 “as we sow, so shall we reap” (我們怎樣種就怎樣收)。You reap what you sow 語出新約聖經加拉太書 (Galatians) 第 6 章第 7 節:”Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.” (不要自欺,神是輕慢不得的;人種的是什麼,收的也是什麼)。
例句:
- Just watch the way you live your life because you reap what you sow. (看看你現在過生活的方式,因為種瓜得瓜,種豆得豆)
- Of course you’re being investigated for tax fraud. You’ve spent years trying to avoid paying them. You reap what you sow. (你當然會受到逃漏稅的調查。多年來你一直想方設法不繳稅。善有善報,惡有惡報)
- We have a motto here that you reap what you sow. (我們有句格言說:種瓜得瓜,種豆得豆;善有善報,惡有惡報)