To spin a yarn 意為「(爲騙人或逗樂而) 杜撰故事,編造故事」,其中 spin 是個不規則動詞,意為「紡紗;紡織」,其過去式和過去分詞都是 spun,而現在分詞為 spinning。Yarn 意為「紗,紗線 (thread);故事,奇聞漫談 (story, tale)」。這個慣用語亦可寫成 to spin (sb) a story/tale。
To spin a yarn 的比喻意思於 19 世紀初期開始使用至今。大多數人都認為這個慣用語最初是個航海成語。當時船員常常需要修理船上的繩索。這是一項曠日廢時的工作,其中包括據稱當時已被稱為 “spin yarn” 的纏繞線繩。在修理繩索時,船員往往天南地北閒聊來打發時間。隨著時間的推移,這些聊天時所說的故事被稱為 yarn,而說故事則叫做 spin a yarn。不過,必須記住的是,spin a yarn 現在是指杜撰故事、編造故事,通常就是撒謊。
例句:
- I know how to spin a good yarn. (我知道如何編造有趣的故事)
- Cindy came an hour late and spun Kevin a yarn about her car breaking down. (辛蒂遲到一小時,於是編了個瞎謊騙凱文,說她的車子壞了)
- Ivy spun some tale about needing to take time off work because her father was ill. (艾薇撒謊,說她爸爸病了,需要請假)
- Eugene spun us a story about being in desperate need of money. (尤金對我們撒謊,說他急需用錢)