The lesser of two evils (或 the lesser evil) 意為「兩害相權取其輕」(the less unpleasant of two bad choices),原為古希臘的諺語,於 1300 年代末期出現在英文中。英國中世紀最傑出的詩人傑佛瑞˙喬叟 (Geoffrey Chaucer) 在其史詩作品《Troilus and Criseyde》(注意:別與莎士比亞的悲劇作品《Troilus and Cressida》搞混) 中使用了這個成語。
The lesser of two evils 最初僅用來指道德上的選擇,但現在當需要在兩件不好的事情、兩個不好的人或兩種不好的情況中作一選擇時都可用這個成語,意思與進退維谷、進退兩難或左右為難有些相似,而英文至少還有四個成語的意思與此相近,它們是 “between a rock and a hard place”、”on the horns of a dilemma”、”between the devil and the deep blue sea” 和 “between Scylla and Charybdis”。
例句:
- Both options are unpalatable, but under such circumstances, you can only choose the lesser of two evils. (兩個選擇都讓人難以接受,但在這種情形下,你只能兩害相權取其輕)
- For the sake of long-term stability, the military option is the lesser of two evils. (為了長期的穩定,採取軍事行動是兩害相權取其輕的抉擇)
- I didn’t like either candidate, so I voted for the lesser evil. (兩個候選人我都不喜歡,所以我兩害相權取其輕,投給比較不爛的那一個)