To spill the beans 意為「(有意或無意) 洩漏秘密」。最初這是個美國賽馬用語,用來表示爆冷門 (upset),被看好奪標的馬沒有獲勝。到了 1910 年,這個慣用語的意思擴大來指現狀因某人說了不該說的話而遭到破壞的情況。到了 1919 年,這個慣用語變成現在的意思,這包括藉由洩漏秘密來改變現狀的意思。
To spill the beans 的英文意思是 to divulge a secret,其中 spill 的意思是「洩漏」(divulge, disclose)。Spill 這項意為「洩漏」的用法可追溯到 1500 年代。Spill 的動詞三態為 spill, spilled, spilled,是個規則動詞,但英式英語有時亦使用 spilt 作為過去式和過去分詞。
例句:
- Tony was scared to death I was going to spill the beans to the cops. (我要向警察告密,東尼怕得要死)
- There is a surprise party for Allen on Saturday. Please don’t spill the beans. (禮拜六有一場為艾倫舉辦的驚喜舞會。請別洩漏出去)
- Paul spilled the beans about her affair with Kevin. (保羅把她和凱文的私情抖了出來)