Dry goods

Dry goods 在英式英語意為「乾貨 (如咖啡、麵粉、茶葉、米等)」,但在美式英語則意為「布製品」,兩者的意思相差頗大,使用時必須留意。這個名詞最早出現於 1695 至 1705 年間,用來表示被乾燥、所以不容易腐壞的食物。不過,這類用不同乾燥方法 (如曬乾) 所製作的貨物,現在是叫做 dried goods,與 dry goods 並不相同。

美國的布製品店 (dry goods stores) 最初都是開在邊城地區,可能販賣夾克、工作服、帽子、手套、頭巾、洋裝或裙子,但也可能同時販賣少量的食品雜貨,甚至是來自附近農場的新鮮食品雜貨,如新鮮的雞蛋、攪拌牛奶製成的奶油或甚至煙燻的火腿。不過,布製品店的商品大多不是食品。有趣的是,美國梅西百貨 (Macy’s)、目標百貨 (Target) 及傑西潘尼 (J.C. Penney) 等著名百貨公司和連鎖店都是從 dry goods stores 起家。

現今美國還有一些被視為專賣店 (specialty stores) 的 dry goods stores,這些零售商店販賣收藏品、新奇的小物品以及其他商店沒有販賣的商品,如腳踏縫紉機、特殊文具及舊式糖果。這些零售商大多是以郵購或線上訂購的方式來銷售商品。

例句:

  • In British English, dry goods may include rice, dried beans, flour and tea. (在英式英語,乾貨可能包括米、乾豆、麵粉和茶葉)
  • Many large American department stores began as dry goods stores, including Macy’s. (美國許多大型百貨公司都是從布製品店起家,包括梅西百貨)
將本文加入書籤.

發表迴響