Pull out all the stops

Pull out all the stops 意為「全力以赴,竭盡所能,使出渾身解數」,自 1909 年以來就一直被廣泛地使用著,但這項比喻意思是在 1865 年首次出現在英國近代詩人馬修‧阿諾德 (Matthew Arnold) 為文學評論季刊《Essays in Criticism》所寫的序言中。

Pull out all the stops 源自一種叫做管風琴 (pipe organ) 的樂器,其中 stop 就是管風琴的「音栓」。管風琴是由手鍵盤、腳鍵盤、音管和音栓等裝置所組成。管風琴的演奏者若要使演奏的音量最大聲,必須拉出所有音栓,使其齊聲共鳴。「拉出所有音栓」正是這個慣用語的字面意思,因而比喻為「竭盡全力,全力以赴」。

例句:

  • The Clintons pulled out all the stops for their daughter’s wedding. (柯林頓夫婦竭盡所能籌備他們女兒的婚禮)
  • We pulled out all the stops to organize John’s birthday celebration. (我們竭盡全力策劃約翰的慶生會)
  • We’re going to pull out all of the stops to win the contract. (我們將全力以赴爭取這項合約)
將本文加入書籤.

發表迴響