計畫趕不上變化

英文:The best-laid plans (n.)

說明:The best-laid plans 是個諺語,最早出現在 18 世紀蘇格蘭農夫詩人羅伯特‧伯恩斯 (Robert Burns) 1786 年所寫的詩《致老鼠》(To a Mouse) 中。這個諺語完整的寫法為:”The best-laid plans of mice and men oft go astray.” (老鼠和人的最周密計畫常常會偏離正軌),由於眾所周知,以至於經常被縮寫為 the best-laid plans。

技術上而言,這個諺語的字面意思為「最周密的計劃」,但它是個慣用語,很難從字面上去理解它真正的意思,因為它有完美的比喻意思,那就是本文的標題。這個慣用語指的是事情出了差錯或事情沒有如我們所預期或希望的那樣順利。再者,這句話也告訴我們,不應期望事情總是按計劃進行。

例句:

  • Amy spent all afternoon preparing this elaborate dish but forgot the most important ingredient. Oh well, the best-laid plans go astray. (艾美花了整個下午準備這道精心製作的菜餚,但卻忘了最重要的成分。哦,好吧,再周密的計劃也會出錯)
  • I always thought our marriage was stable and that we’d be together forever. I guess it’s true what they say, though, the best-laid plans and all that. (我一直以為我們的婚姻是穩定的,我們會永遠在一起。不過,我想他們說的都是真的,計畫趕不上變化等等)
  • Jeff: I’ve been working on this project for six months, and now, right before it’s due, they tell me they want something completely different. (傑夫:我已經為這個專案工作了六個月,現在,就在截止日期之前,他們告訴我他們想要一些完全不同的東西)
    Jack: That’s rough. The best-laid plans, I suppose. (傑克:那作法太粗糙了。我想計畫總是趕不上變化)
  • The best-laid plans rarely work out as expected, which is why we made sure to have a backup to avoid being stranded in another country when backpacking. (計畫鮮少趕上變化,這就是為什麼我們要確定有備案,以免背包旅行時被困在另一個國家)
將本文加入書籤.

發表迴響