Peanut gallery

Peanut gallery 源自美國早年只有劇場娛樂文化的年代,最初的意思是「(劇場) 二樓最高排或最後排最廉價的座位」。現今 gallery 這個字本身除了「美術館;畫廊」等意思外,還意為「(劇場或劇院) 最高樓層最廉價的座位區」。

買這種座位區的人通常是經濟弱勢者,他們往往也會順便買小吃中最便宜的花生當零嘴。這些沒錢買前排座位的人,邊看秀或看戲,邊吃著花生。當台上的演出或表演不如預期時,這些教育程度不高的觀眾才不管什麼觀戲禮儀就群起鼓譟、叫囂、發出噓聲,甚至大剌剌地吐槽一番,與此同時可能就把手中的花生殼由上而下往台上丟。「花生觀眾席」(peanut gallery) 因此得名。

這個名詞原本隨著時間的推移而逐漸式微,但到了 20 世紀中葉的黑白電視年代,一個由巴法洛‧鮑伯‧史密斯 (Buffalo Bob Smith) 所主持的兒童電視節目,不但使這名詞得以立於不墜之地並使用至今,而且還被賦予新的意義。這個電視節目名叫《Howdy Doody Show》,節目的主角是一個叫做 Howdy Doody 的牽線木偶 (marionette),其他角色也都是牽線木偶。

節目現場也有觀眾席,坐的都是兒童,當時該座位區就叫做 peanut gallery。儘管主持人允許現場的兒童對節目的表演大笑、歡呼、起鬨、噓爆,甚至直言不諱地批評,但主持人大多視而不見、幾乎不為所動,後來這個名詞就被引伸為「意見不被重視的一群人」或「批評被視為不重要的一群人」。

例句:

  • They could only afford seats in the peanut gallery. (他們只買得起最後排最廉價的座位)
  • There were heckles from the peanut gallery. (花生觀眾席有人叫囂起鬨)
  • Even in the peanut gallery, seats were $100. (即使是最廉價的座位也要 100 美元)
  • He has politely ignored these catcalls from the peanut gallery. (他已禮貌地不去理會觀眾的噓聲)
  • No remarks from the peanut gallery! (吐槽的人沒有評論了!)
  • The president ignored complaints from the peanut gallery. (總統不理會批評者的抱怨)
將本文加入書籤.

發表迴響