Pound of flesh

Pound of flesh 意為「堅持要討回的全部債務或借款;合法但不合情理的要求」,其中 pound 是重量單位「磅」,而 flesh 是人或其他脊椎動物的「肉」,所以 pound of flesh 的字面意思是「一磅肉」,實在很難讓人與比喻意思產生任何聯想。這個慣用語源自莎士比亞 1596 年創作的喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。

在這部莎士比亞著名戲劇中,高利貸者夏洛克 (Shylock) 借錢給商人安東尼奧 (Antonio),並在安東尼奧到期還不出錢來時要求按當初的約定割下安東尼奧身上的一磅肉來償債。就在這生死關頭,安東尼奧的女律師波西亞 (Portia) 救了他。她說,夏洛克固然可以根據契約取安東尼奧的肉,但肉上絕不能帶有一滴血,因為契約寫明只以肉來償還借款。因此,pound of flesh 乃被用來表示以借款人的重大損失和痛苦做為代價的債務,並引伸為合法但極不合理的要求。

例句:

  • Banks are quick to demand their pound of flesh from the small company that goes even slightly into debt. (這家小公司即使只是輕微負債,銀行馬上就不合情理地催逼貸款)
  • He wants his pound of flesh; he wants every penny I owe him by next Friday. (他想要回他的全部借款;他想要在下週五之前討回我欠他的每一分錢)
  • Amy’s distress had no effect on Jack — he was determined to have his pound of flesh. (傑克對艾美的不幸無動於衷 - 他堅持向她討債)
  • I have lost my job and my husband has cancer, but the bank still has its pound of flesh; they’ll take my house if I can’t pay back what I borrowed. (我已經失業了,我先生又得癌症,而銀行卻還不合情理地催討債務。如果我不能償還我的借款,他們就要沒收我的房子)
將本文加入書籤.

發表迴響