禁用縮詞 央視播 F1 尷尬

儘管中國當局在本月初下達命令,要求所有電視台不得在節目中使用「NBA」、「F1」等英文縮詞,但在實際轉播時卻凸槌連連。官方媒體中央電視台上周末在上海 F1 賽車的現場轉播中,便多次出現評論員使用英文縮詞而遭央視主持人緊急糾正的尷尬畫面。

網友事後痛罵該政策:「真是腦袋讓驢踢了! 有工夫管縮詞,還不如多轉播幾場好看比賽」。在央視上周末上海 F1 賽車轉播節目,為配合「禁用英文縮詞」新政策,央視首次將過去片頭字幕中的「F1 中國大獎賽」改為「2010 年世界一級方程式錦標賽中國大獎賽」中文全稱。但由於字數太多,在隨後的直播過程中則又全部改回「F1 中國大獎賽」字樣。

此外,在轉播過程中,賽事評論員周才鴻因看到賽場上一輛賽車打滑,遂直覺反應地解說稱:「這是 HRT (Hispania Racing Team) 車隊車手查鐸」,但一旁的主持人卻馬上糾正:「我們現在不能說HRT車隊,要說西班牙競技車隊。」
「簡直是新版文革」

在2天的賽事轉播過程中,儘管各主持人與評論員皆小心翼翼,但仍常不自覺地說出「F1」、「梅賽德斯 GP 車隊 (即 Mercedes GP Petronas,賓士與馬國國家石油公司聯名車隊)」等英文縮詞字串,反而讓節目充滿了各種複雜的中文全稱與英文縮詞。

網友們事後對新政策造成的情況,只能無奈表示:「真這麼搞下去,以後看拳擊賽轉播就真的可笑了,全世界有N個拳擊協會,到時候就看到底是怎麼個亂法。」網友並痛批:「有些人的智力是沒有下限的,這簡直就是新版的文化大革命。」(蘋果日報/2010-04-21)