Not see the forest for the trees

Not see the forest for the trees 是個諺語,意為「見樹不見林」。不過,這是美國的慣用語,英國也有個比較早出現的同義慣用語,那就是 not see the wood for the trees,兩者僅一字之差。Not see the wood for the trees 最早出現在英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood) 1546 年出版的諺語集中。

之後不久,有人便使用比較沒有那麼詩情畫意的 “forest” 來取代 “wood” 這個字,但兩者同樣直到 1800 年代才被廣泛使用。在實際的應用上,這兩個字或者說這兩個慣用語交互使用的情況所在多有,但 “forest” 版本的使用頻率略高一籌。

例句:

  • John often helped those who could not see the forest for the trees reach the correct decision. (約翰經常協助那些見樹不見林的人做出正確的決定)
  • The situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. (情況很複雜,以致於許多人見樹不見林)
  • The politician couldn’t see the forest for the trees because he spent so much time trying to solve minor problems. (那位政治人物見樹不見林,因為他花很多時間在解決小問題上)
將本文加入書籤.

發表迴響