Best of both worlds

The best of both worlds 意為「從兩種截然不同的活動或情況中同時獲益;從兩件截然不同的事情中同時獲益;享有兩者之優點;各取其長;兩全其美」,但其確切起源無從考證。這個慣用語於大約 1800 年代末期變得流行。它可能源自法國作家伏爾泰 (Voltaire) 的作品《憨第德》(Candide)。伏爾泰在這本 1759 年出版的諷刺小說中使用了意思完全一樣的 “the best of all possible worlds” 這個片語。

例句:

  • Mary is a mother and a career woman, so she has the best of both worlds. (瑪麗既是母親亦是職業婦女,兩全其美)
  • Paul lives in the country and works in a big city, so he gets the best of both worlds. (保羅住在鄉村而在大城市工作,可以盡享兩種生活的好處)
  • Jack is a fellow at the university, so he has the privileges of a professor and the freedom of a student. He has the best of both worlds. (傑克是這所大學的研究員,所以他同時享有教授的特權和學生的自由,真是兩全其美)
將本文加入書籤.

發表迴響