完全譯錯意思 中國翻譯機誤人子弟

中國許多人使用的翻譯機 (又稱學習機) 甚受英語學習者喜愛,但日前有人踢爆翻譯機翻譯出來的句子錯漏百出,甚至「牛頭不對馬嘴」,完全譯錯意思。

據廣州《羊城晚報》報導,廣州市民莫小姐最近向該報投訴,指她使用新買的「學X友」翻譯機翻譯句子時,發現意思不準確。

記者在這款標價998元人民幣的翻譯機中輸入中文「我們明天請客戶吃飯」後,該翻譯機竟譯出 “We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(我們明天請那道門吃晚飯) 這樣的句子。

廣州大學一名英語教師批評說,這完全是按中文逐字翻譯,缺乏內在邏輯關聯性,文法亦出錯。有消費者擔心使用這種翻譯機出了洋相也不知道,指其「簡直誤人子弟!」

記者之後測試快X典等牌子的翻譯機,亦發現翻譯結果相若,如「我已收到你們昨天發來的樣本」,竟譯成 “I have received you yesterday and send out the samples.”(我昨日已收到你及送出樣本)。翻譯機的發音也出現讀錯或吃掉尾音等問題。

將本文加入書籤.

發表迴響