Phenomenon

當英文自希臘文借用了這個字的時候,phenomenon 是單數,而 phenomena 是複數,意為「(尤指不尋常或具科學性的) 現象」。phenomenon 和 phenomena 現今仍是書面英語及其他正式場合要求的單複數型態。然而,phenomena 現今亦在其他大多數方面被廣泛用作單數 (但這一用法經常遭到強烈抨擊,被譴責為錯誤的用法),如 This is a very strange phenomena. (這是一個非常怪異的現象);在這些方面,phenomena 的複數有時是 phenomena,有時則是 phenomenas。

不過,標準英語幾乎都將單數的 phenomena 和複數的 phenomenas 限制在口語的應用範疇內。雖然 data, agenda 以及其他與其複數一起被借用的外來字後來都發生變化,只有複數型態繼續被使用,而它們的單數型態幾已消失無蹤,但 phenomenon 這個單數型態卻屹立不搖,迄今仍被廣泛地使用著。

除了「現象」的意思外,這個名詞還意為「特殊或奇特的事物、事件;奇蹟」,並從此延伸出「奇才;非凡的人;傑出的人才」的意思:A child who could play the piano at the age of two would indeed be a phenomenon. (一個兩歲大的小孩能彈鋼琴的確是個神童)。在非科學方面的寫作中,當 phenomenon 是表示這些意思時,我們可以使用 phenomenons 作為複數:The Beatles were phenomenons in the history of rock ’n’ roll. (披頭四在搖滾樂史上是奇才)。

將本文加入書籤.

發表迴響