澎湖觀光協會日前在舉辦一項活動時竟把「協會」縮寫成ass (屁股),丟臉丟到國外。根據一名讀者向聯合報的投書,澎湖縣政府及澎管處等單位日前合辦「2008澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,英譯錯誤令人捧腹,先是把海島翻成「ocean island」,活動官方網站網址又把「協會」一字縮寫成意為「屁股」的俚語ass,可能引發外國人士不當聯想,真是貽笑大方。
這位不願透露姓名的澎湖讀者投書說,澎湖縣政府及澎湖國家風景區管理處等單位7月11日在馬公市蒔裡沙灘合辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」,其中的海島直譯為中式英語「Ocean island」,令人笑掉大牙。
另外,承辦單位「澎湖縣觀光協會」的「協會」是「association」,縮寫為「assn」,但網址英譯卻寫成「ass」,經查「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡、傻子」,俚語還是「屁股」,實在不雅。
國立澎湖科技大學應用外語系助理教授譚峻濱說,「ocean island」不是正統英語,「island」島嶼一字就已有海洋的意思,不需要再加上「ocean」海洋一字,他認為不妨使用「Pescadores」(註:澎湖的音譯為Penghu),這個字原意就是「澎湖群島」;至於網址上用「ass」確實可能使外國人產生誤會,而且不太禮貌。
承辦單位澎湖縣觀光協會總幹事許順良說,活動網站架設及英譯是委託給台北一家公關公司承做,而且是從去年沿用至今,既然有爭議,協會會請教專業人士後重新翻譯改進。