Coin slut

國內一本還算新的英漢雙解辭典以附錄的方式將國人現在頗為流行的用語「股溝妹」的英文譯成 “butt cleavage girl”。但這樣的翻譯等於是「股溝 + 女子」的直譯,國人或許猜得出或看得出它所要表達的意思,但老外是否看得懂就不得而知了,因為英文有專門稱呼股溝妹的用語;換言之,「股溝妹」是有固定用語的,也就是本文的標題 coin slut。網路上出現的 butt cleavage girl 幾乎都是引用自該辭典。這本辭典於 2008 年首刷,但 coin slut 早在 2006 年或更早之前就已出現。

股溝的英文有十數個之多,甚至更多,包括 gluteal cleft, intergluteal cleft, natal cleft, carpenter’s crack, plumber’s crack, builder’s bum, butt crack, bum crack, arse crack, ass crack, credit card swiper,其中 intergluteal cleft, gluteal cleft, natal cleft 為醫學或正式用語。Carpenter’s crack, plumber’s crack 和 builder’s bum 顯然跟職業有關,因為木工、水電工和建築工人在工作時經常會低身彎腰而露出股溝;不過,plumber’s crack 是加拿大、澳洲和美式英語,而 builder’s bum 是英式英語。至於由 ass, arse, bum, butt 等所構成的用語則皆為俚語。有趣的是,credit card swiper (刷卡機) 也被用來表示股溝。

事實上,butt cleavage 或 buttock cleavage 與上述名詞的含意略有不同。Gluteal cleft 等詞純粹是指兩塊臀肉 (buttocks, ass cheeks) 之間的裂縫 (股溝),而 butt cleavage 則是指微露的臀肉 + 股溝。這與 (breast) cleavage (乳溝) 是指微露的酥胸 + 事業線的情況一樣;沒有酥胸微露或者露半球的事業線對當事人的事業恐怕幫助有限。當然啦,股溝妹之所以會露股溝,主因是穿著低腰褲時低身彎腰,有些人是故意露的,有些人則是無意的。低腰褲的英文有 low-rise jeans, low-cut jeans, hipsters, hip-huggers, low-riders 和 low-slung trousers 等數種講法,其中以 low-rise jeans 最常見。但穿著低腰褲露出丁字褲 (thong) 就不能叫做股溝妹了,因為股溝被丁字褲遮住了,此時不露比露更性感迷人,值得股溝妹參考。

英文用刷卡機來表示股溝讓人覺得有趣,但更有創意的是將股溝比喻為 coin slot (投幣孔),令人不覺莞爾。由於 slut (原意為「賤貨;蕩婦」) 與 slot 的發音類似,因此美式俚語就以 coin slut 來指「股溝妹」;不過,根據 Urban Dictionary,此一俚語中的 slut 並無這項負面、貶抑的意思,只是指 a girl who is constantly displaying a coin slot (時常露股溝的女子)。

將本文加入書籤.

發表迴響