Rain on one’s parade 意為「潑冷水;煞風景;掃興」,其中 rain 當動詞用。這個慣用語的否定詞 “don’t rain on one’s parade” 有時亦被用來表示「別潑冷水;別煞風景;別掃興」的意思,且似乎是 rain on one’s parade 被用作慣用語的濫觴。
Don’t rain on my parade 因 1968 年歌舞喜劇片《滑稽的女孩》(Funny Girl) 中表演的一首同名歌曲而廣為人知。這首歌分別由美國知名作曲家鮑伯‧麥瑞爾 (Bob Merrill) 和胡爾‧史泰恩 (Jule Styne) 作曲和作詞。許多人認為這是 don’t rain on my parade 唯一的起源,但 rain on one’s parade 早在 1912 年就已刊登在紐約斯克內克塔迪 (Schenectady) 發行的報紙《每日公報》(The Daily Gazette) 中。
例句:
- I’m sorry to rain on your parade but you’re not allowed to smoke in the restaurant. (很抱歉掃你們的興,但餐廳是嚴禁抽菸的)
- I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong. (我不想潑你冷水,但你的計畫都是錯的)
- I hate to rain on your parade, but I think your A in math was actually a clerical error. (我不想潑你冷水,但我認為你數學拿 A 其實是文書作業上的筆誤)