車位英文告示竟用中文音譯

交通告示牌竟將中文內容音譯成英文根據蘋果日報報導,新竹市武陵路上的交通告示牌,英文說明竟是將中文內容音譯成英文,讓民眾看不懂。新竹市政府交通處坦承疏失表示,會立即更正。

有人到武陵路辦事,發現殘障人士專用停車格旁立的告示牌,中文內容是「敬請禮讓 違規舉發」,英文卻是「Jing Qing Li Rang Wei Gui Ju Fa」,直接將中文音譯成英文,「這樣的英文應該沒人看得懂吧。」

新竹市政府交通處處長郭振寰坦承疏失,指使用拼音的方式將中文內容音譯成英文,「太離譜」,會立即更正,並懲戒相關人員。

輔仁大學英國語文學系系主任袁韻璧及淡江大學英文學系副教授杜德倫皆表示,第一次聽到直接將中文音譯成英文,告示牌是來解釋環境的情況、適用的法規,直接音譯,外籍人士會無法理解,「敬請禮讓 違規舉發」可翻成「Handicapped Parking. Violators will be fined.」杜德倫說,一般僅會音譯路名、姓名等,不會將說明直接音譯,這做法很奇怪。

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 中國大陸很多地方都這樣做,沒想到台灣也開倒車,是在跟隨對岸的腳步嗎?

發表迴響