桃園地名英譯改來改去 縣民微詞

桃園縣地名及路名英譯名改來改去,中壢市新國民醫院院長吳運東不以為然,指自己英文名片上的中壢地址跟著「改來改去」,在國際交流「怎麼拿出去」。現行機關學校光「中」字英譯就多達 5 種,真的有夠亂。

「為什麼中文英譯名稱隨便改來改去,根據何種標準,況且要換名稱事前沒有宣布,也沒有建立共識。」新國民醫院院長吳運東,對政府頻繁更改英譯名稱頗有微詞。

吳運東說,以中壢市為例,過去大家習慣沿用「chungli」英譯名稱,幾年前被「無預警」改為「jhongli」,他來往高速公路時,「偶然」看到「中」英譯名稱被更改,才「自動」將用於國際上的英文名片「更正」為j開頭。

昨天看到報紙報導後,吳運東行經高速公路,才發現「中」的英譯名稱,又從「jhong」改成「zhong」了,他不曉得名片還要不要更改。往後國際交流,因地址英譯換來換去,外國人不知作何感想。

吳運東指出,中壢英譯名稱更改,並非只有路名而已,還有以「中」字為名的機關學校,因英譯名稱已經「註冊」,涉及「商標」問題,是否要隨著更改,也是個大問題。

根據桃園縣機關學校「中」字開頭的官方網頁,光「中」的英譯就有 5 種,不要說外國人,連本國人可能都「眼花撩亂」。如中壢市公所的「中」是 jung,中央大學譯成 central 避開「中」英譯問題,國防大學 (中正) 理工學院「中」譯成 chung。而中原大學、中壢高中、中壢國中、中壢家商「中」英譯也是 chung,中壢高商的「中」又變成 jhong,到底使用那一個名稱才對,恐怕無人搞得清楚。(聯合報 2011/06/15)

將本文加入書籤.

發表迴響