As pleased as Punch

字義:像潘趣一樣高興

轉喻:非常快樂;興高采烈;樂不可支

說明:Punch (潘趣) 是英國著名木偶布袋戲《潘趣與茱迪》(Punch & Judy) 中的男主角,Judy (茱迪) 是他的太太。據說,這一木偶戲早在 1662 年就有資料證明已在英國演出,而 Punch 這個名字本身則源自義大利十六、十七世紀即興喜劇 (commedia dell’arte) 中的人物 Pulcinella (英文拼成 Punch 或 Punchinello)。

典型的《潘趣與茱迪》中約有10個主要角色 (包括這對夫妻、一個嬰兒、一個警察、一個醫生、一個小丑、一隻鱷魚和一隻小狗),但它不是以一個完整的故事來演出,而是由多個不同的片段拼湊而成,在表演形式上有強烈的即興成份,沒有固定情節,因為演出者會依據觀眾反應而將演出片段加長以求達到最佳的效果和氣氛。觀眾也可以隨意和木偶對話。

《潘趣與茱迪》紅白相間的經典小舞台約只有 80公分寬、80公分長,設計精美簡潔。此一木偶戲幕後只有一人演出,他用右手操縱潘趣先生,左手輪流套上不同的角色,並以特殊的發聲技巧演出搞笑橋段,讓觀眾在很短時間內完全沉醉在演出中,樂得哈哈大笑。演完一段,他的助手就會出來收錢,然後再演另一段。

在《潘趣與茱迪》中,潘趣與茱迪是一對事事爭吵不停的夫妻,潘趣先生長相逗趣,有一個大大的鷹鉤鼻 (Roman nose),雞胸駝背,聲如雞叫,十足的小丑扮相,劇中他驕傲自滿,總是調皮地逗唱,但其實他是個惡霸,常常把別人打得抱頭鼠竄。他常說的一句對白是:”That’s the way to do it.” (這樣做就對了)。

這成語最初是以 as proud as Punch (非常驕傲;趾高氣揚) 的形式出現,後來才出現現在的形式。這可由英國大文豪狄更斯 (Charles Dickens) 在他的小說中交換地使用這兩個成語得知。他在 1850 年的《塊肉餘生記》(David Copperfield) 中使用 as proud as Punch,而在 1854 年的《艱難時世》(Hard Times) 中使用 as pleased as Punch。

例句:

  • He seemed as pleased as Punch when the doctor said he was too ill to go to school. (醫生說,他的病很重,不能去上學,他聽了似乎非常高興)
  • She was as proud as Punch that she won the race. (她為自己贏得比賽而自豪)
將本文加入書籤.

發表迴響