Off of 迄今仍是教育程度較低人士常用的片語,在英國被視為非標準英語。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就臚列了許多例句,包括 1593 年莎翁《亨利六世》第二卷 (2 Henry VI) 中的 A [= I] fall off of a tree. (我從樹上掉下來)。當 off 為介系詞時,這個片語幾乎都可以減化為只剩 off;換言之,off of 中的 of 是多餘且不必要的。
然而,在美國,這個片語在口語和非正式書寫中很常用,即使是那些受過良好教育的人士亦經常使用,但在正式寫作中則非常罕見。然而,儘管使用 off of 向來都不是嚴重的用法錯誤,但為了使文章和寫作簡潔有力、言簡意賅,最好還是避免使用。
不過,若是碰到慣用語,似乎由不得我們決定要不要使用 off of 中的 of。目前筆者所知就有兩個成語堪稱 off of 的「經典之作」,一是 to bore the pants off of someone,意為「使某人煩得要命;使某人感到乏味至極」;另一是 to frighten/scare the pants off of someone,意為「把某人嚇得要命,嚇得半死」。雖然我們可以將 off of 中的 of 拿掉,但如果 someone 是代名詞,of 通常保留,拿掉反而不符習慣用法。茲將這兩個成語的用法舉例說明如下:
Bore the pants off of someone
- Mary bores the pants off her teacher every day. (瑪麗每天都使她的老師煩得要命)
- Rachel bores the pants off of me! (瑞秋把我煩得要死!)
- The lecture bored the pants off of everybody. (這一演講讓每個人都感到乏味極了)
Frighten/scare the pants off of someone
- He frightened the pants off his sister by talking about ghost all night. (他整夜談鬼,把他妹妹嚇得要命)
- The zombie game can scare the pants off most players. (這款殭屍遊戲可能把大多數玩家嚇得半死)
- The explosion scared the pants off of everyone. (爆炸把大家嚇得半死)