Berth vs. birth

Berth 可當名詞和動詞用,前者意為「(船隻) 停泊處,錨位;(船、火車等的) 舖位,臥舖;(運動賽事、運動體育組織或機構的) 差事;職位 (口語)」,如 There are still several berths near the harbor. (港口附近還有幾個停泊下錨處);Jessica booked a berth on the luxury liner from Kaohsiung to Penghu. (潔西卡訂了一張由高雄開往澎湖的豪華郵輪臥鋪票);She found a berth in the CPBL. (她在中華職棒找到一份差事)。

Berth 當動用時意為「(船) 停泊;使船停泊」,如 The ship berthed at Keelung. (輪船停靠在基隆港),其時態變化為 berth berthed berthed berthing。這個字是在 1620 年代進入英語,很可能是在意為「支撐,承載」的動詞 bear 後面加上字尾 -th 所創造出來的。

Birth 現在僅當名詞用,意為「出生,分娩 (可數或不可數);出身,血統 (不可數);開始,起源 (不可數)」,如 Amy gave birth to a baby girl last night. (艾美昨晚生了個女孩);It was a very difficult birth. (那是一次難產);The application form will ask for your country/place of birth. (申請表上會要求你填寫出生國籍/出生地);Jack is a man of Japanese birth. (傑克是個有日本血統的男子);His wife is a woman of noble birth. (他太太是個出身高貴的女子);Is this the birth of a new era in Taiwan politics? (這是台灣政治新時代的濫觴?)。Birth (複數為 births) 是在 13 世紀初期成為英語的一員。

將本文加入書籤.

發表迴響