Keep/have an ear to the ground

Keep/have an ear to the ground 或 keep/have one’s ear to the ground 意為「關注或留意 (某事);關注或留意 (某事的) 發展動向;注意周遭情況;眼觀四面,耳聽八方」。這個成語源自美國西部牛仔將耳朵貼在地面聆聽馬蹄或牛蹄聲的行徑,因為當時美國西部空曠的荒野、人煙稀少,奔馳的馬匹或水牛所產生的振動可以傳得很遠。

這個成語於 1800 年代末期開始在美式英語中使用比喻意思,並沿用至今。它的字面意思 (將耳朵貼在地面) 曾大量出現在 20 世紀中期好萊塢的西部電影中,但現在已非常罕見。必須注意的是,這個成語中的 ear 恆為單數,即使其前是所有格亦然,原因自不待言。

例句:

  • There have been rumors of a new round of layoffs. Better keep an ear to the ground. (傳聞會有新一波的裁員。最好留意這事的發展)
  • Can Jack help me rent a house? - Yes, he always keeps/has his ear to the ground. (傑克能幫我租一間房子嗎? - 能,他一直留意這件事)
  • His boss told him to keep his ear to the ground so that he’d be the first to know of a new policy. (他的老闆叫他注意公司的動態,這樣他將是第一個知道有新政策的人)
將本文加入書籤.

發表迴響