Once bitten, twice shy 意為「一朝被蛇咬,十年怕草繩;上一次當,學一次乖」,首次出現在 1800 年代中期,其中 twice 是「兩次」的意思,也就是被咬的那一次以及接下來的某個第二次。這個成語可能指字面意思「一次被咬 (實際被咬了一口),下次或第二次膽小」,但大多用來表示上述的比喻意思。總之,無論是被咬或上當,當事人都不希望同樣的事情再次發生。
Once bitten, twice shy 被認為是伊索所創,但它其實跟《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 無關,它只是其中一則故事《狗與狼》(The Dog and the Wolf) 的寓意 (moral)。這個故事於 1400 年代首次被英國出版商威廉‧卡克斯頓 (William Caxton) 譯成英文。英文有許多諺語和成語源自《伊索寓言》,包括 Don’t count one’s chickens before they’re hatched (別高興得太早)、Look before you leap (三思而後行) 和 Honesty is the best policy (誠實才是上策)。
已知 Once bitten, twice shy 這個成語最早是在 1853 年出現在英國小說家羅伯特‧史密斯‧蘇騰斯 (Robert Smith Surtees) 所寫的小說《Mr. Sponge’s Sporting Tour》中。
例句:
- John has cheated and deceived me on one occasion, so I don’t trust him. Once bitten, twice shy. (約翰騙過我一次,所以我不相信他。上一次當,學一次乖)
- Teresa’s learned her lesson from going out with the rich second generation — once bitten, twice shy. (泰瑞莎從跟富二代交往中得到了教訓 - 上一次當,學一次乖)
- Will Linda marry again, do you think? I doubt it — once bitten, twice shy. (你認為琳達會再婚嗎?我懷疑 - 一朝被蛇咬,十年怕草繩)