At one’s wits’ end

At one’s wits’ end 意為「束手無策;無計可施;黔驢技窮」。這個成語亦經常被拼成 at one’s wit’s end,但 wit 當名詞用意為「機智」時通常使用複數型,即 wits,而「束手無策;無計可施;黔驢技窮」亦可說成或寫成 at the end of one’s wits、並非 at the end of one’s wit,所以 at one’s wits’ end 似乎比較合理、比較有意義。

At one’s wits’ end 最早是在 1377 年出現在英國作家威廉˙朗蘭 (William Langland) 的中古英語敘事詩《Piers Plowman》中。這個成語後來也出現在《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) 的《詩篇》(Psalms) 107:27 中。但它們的拼法都是at one’s wit’s end。


  • I’m at my wits’ end with this problem. (我對這問題無計可施)
  • I have a problem that has me at wits’ end, and I’m hoping you can help. (我有個問題使我束手無策,我期望你能幫忙)
  • I’m at my wits’ end. I don’t know how to help Richard. (我已經沒辦法了。我不知道該如何幫理查)
  • The baby boy’s been crying for hours, and I’m at my wit’s end! (這個男嬰已經哭了好幾個小時,而我一籌莫展,不知如何是好!)