End of

你可能聽過某人以這個小片語來結束句子,因此很想知道他們是否忘了他們要說的話才會這樣,如 “We’re not going, end of!” (我們不去,end of!)。他們是 end of 什麼東西呢? End of the sentence (句末) 還是 End of the world (世界末日) 呢? 當然,這並非合乎文法的結束句子的方式。完整的片語是 “end of story” (沒什麼好說了;沒戲唱了),是在表達「談話到此為止,我不想再多說了」、「言盡於此,多說無益」、「我們沒有什麼好說了」、「我跟你沒什麼好說了」、「我不想再多做解釋了」或「我不想再和你爭論了」的意思:I’ve told you already I can’t lend you money because I don’t have it! End of. (我已經跟你說過,我沒辦法借你錢,因為我沒錢。言盡於此,多說無益)。

這是一個片語或詞句由於如此地被廣泛使用而變成陳詞濫調以至於大家都覺得沒有必要再把整個片語或詞句全部說出來的實例。他們知道,即使他們沒有把所有的字都說出來,別人也瞭解他們的意思。另一個實例是,當你要說 When in Rome, do as the Romans do. (入境隨俗) 時,只要說出前半部 When in Rome,英美人士就知道你要表達的意思了。

End of story 在什麼時候變成 end of,目前還無法考證,但在美國電視真人實境秀 (reality show) 和一些喜劇節目中經常會聽到這個片語。似乎是在過去幾年間一些英美人士才開始省略掉 “story”。你也可能會聽到球員賽後接受訪問時這樣說:We didn’t create enough chances and didn’t deserve to win the game. End of. (我們沒有創造夠多的得分機會,所以輸掉比賽也是應該的。整個情況就是這樣,沒什麼好說了)。

將本文加入書籤.

2 Comments

  1. 這和”period”的語氣很像,是嗎?

    p.s.忠實讀者第一筆留言

  2. 並不完全是,因為 period 並無 end of 的意思。

發表迴響