國科會擬推動 提譯著可升等

國內學術界事必稱SCI論文,人文領域研究者相對吃虧,甚至連教師升等都有困難。國科會人文處有意推動將譯著也視為學術創作,可做為升等的指標。

據了解,去年行政院到國科會視察時,會議上就曾提到中國大陸國務院設有國家翻譯中心,負責經典譯著,大陸和日本的教授都可以靠譯著升等,但台灣卻不行,大陸也因此在二次世界大戰之後,翻譯大量的經典著作,建議國科會重視譯著,不分領域,都可以算升等成績。

國科會人文處處長廖炳惠說,國科會其實早就有經典譯著計畫,以專題計畫的方式,推動經典譯著,已經有一百多種的翻譯著作。

他指出,經典譯著的內容包括翻譯、解釋、導讀注腳,甚至還有額外的授權圖片,讓台灣的閱讀社群可以了解經典的學術著作。有些注腳甚至超過原文的頁數,以充分詮釋原著的精神。

廖炳惠說,其實譯著中的導讀、注腳,多具有獨創性,有些甚至已是原作的延伸,是譯者原創的見解,應可視為學術創作的一部分,而有些譯著內容也有一定的創意,應可以做為升等的眾多指標之一,才能鼓勵更多優秀的學者也投入這個領域。

他說,尤其是剛回國的助理教授,可能都是在國外的大師門下做研究,與這些重量級學者有密切往來,可以發揮影響力,引進大師級的著作翻譯。若譯著可以做為升等的指標之一,不只增加誘因,也對年輕學者有幫助。

人文處將徵詢各方意見,並研究調整法規。(聯合報/2009-04-19)