People 意為「種族;民族」時是個單數名詞,如 The Chinese are a hard-working people. (中華民族是個勤勞的民族)。它的複數是 peoples:the many and varied peoples of West Africa (西非許許多多各式各樣的種族) — many and varied 為固定搭配,意為「許許多多,各式各樣」。然而,當意為「人們」時,people是複數名詞且沒有相應的單數型態。一些文法學者一直堅稱,people 是個集合名詞,所以當我們在指某一特定數目的個人時,people 不應被用來代替 persons。根據這項思維,我們應該要說 Six persons (不是 people) were arrested during the protest. (有6個人在示威抗議中被捕)。
但 people 向來都是被用在這樣的上下文中,且現在幾乎沒有人再為這項區別庸人自擾。然而,有關法律的上下文仍偏愛使用 persons,如 Vehicles containing fewer than three persons may not use the left lane during rush hours. (承載不到3人的車輛在尖峰時段不可使用內車道)。在涉及特定數目的複合字中,只能使用單數的 person:a nine-person bus (9人座巴士);a two-person show (雙人秀)。但 people 亦被用在其他複合字中:people mover (大眾運輸工具);people power (人民力量)。由於複合字中不可使用複數名詞是文法通則,因此這些 people 複合字乃是此一通則的例外 – 注意:我們不可以說 teethpaste 或 books-burning,而要說 toothpaste (牙膏) 或 book-burning (焚書)。