Give one’s eye teeth

To give one’s eye teeth 意為「夢寐以求;非常喜歡;非常想得到」,是 (would) give one’s eye teeth (for something/to do something) 的簡化版。這個慣用語可追溯到 1800 年代初期,但 eye teeth 和 eye tooth (上犬齒) 這兩個複合字則在更早之前的 1600 年代就已存在。

犬齒的英文叫做 canine 或 canine tooth,複數分別為 canines 或 canine teeth。人類有四顆犬齒,其中兩顆上犬齒位於眼睛的正下方,因此叫做 eye teeth。上犬齒被視為彌足珍貴,因為上犬齒長出後就表示小孩的牙齒已經長齊。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 將 eye tooth/eye teeth 列為兩個字,但有些字典則將之列為一個字或加上連字號,即 eyetooth/eyeteeth 或 eye-tooth/eye-teeth。

例句:

  • I’d give my eye teeth for a house like that. (我夢寐以求能擁有一棟像那樣的豪宅)
  • Most women would give their eyeteeth to be tall and thin like Amy. (大部分女人都非常渴望像艾美一樣高挑苗條)

英語高手鬥字 文藻總冠軍

文藻外語學院舉辦「鬥智‧鬥字/字彙爭霸戰」,南區大專校院上百位英語高手齊聚一堂,比賽使用文藻獨家研發的「英語複合字五子棋」,參賽者必須在規定時間內,組成複合名詞單字,比智慧也比英語能力,比賽結果,文藻西文系科包辦總冠軍,高雄應用科技大學則勇奪非文藻組 (校外組) 冠亞軍。

文藻五子棋的玩法是將兩個名詞組成一個複合名詞單字,比如將名詞 note (註記) 配上 book (書) 即成為 notebook (筆記本)。競賽時採兩位玩家對下,採用傳統五子棋遊戲規則,玩家雙方各持不同顏色的棋子,輪流出棋,最先連成五顆棋者即為獲勝,接棋方式可以直、橫、斜三種,接棋的同時須與鄰近之一顆棋組成複合字,玩家可以阻擋對方的棋子,避免對方連接成五顆棋 (一條線)。(聯合報/2010-12-02)

Freeball, go commando (vv.)

看到 freeball 這個字,相信大多數人都會根據字面意思把它翻譯成「自由球」。自由球為足球比賽的術語,是指在比賽中發生犯規後重新開始的方法。自由球分兩種:直接自由球 (踢球的球員可將球直接射入犯規隊球門得分) 和間接自由球 (踢球的球員不得直接射門得分,球在進球門之前必須先被其他球員踢及或觸及)。問題是,足球術語「自由球」的英文是 free kick,不是 freeball 或 free ball。

那麼 freeball 所指為何? 從標題得知,這個複合字是動詞,但它的動詞成分其實只有 free,意為「使自由;使解脫」,而 ball 為名詞,但意思不是球,而是俚語的「睪丸」(testicles),所以 freeball 字面上的意思是使睪丸獲得自由、獲得解脫、不受拘束、沒有束縛。孰令致之? 一絲不掛或穿褲子但不穿內褲都能達到這樣的效果! 一絲不掛,何奇之有? 不值一晒,但穿褲子而不穿內褲就頗耐人尋味了! 大家現在應該猜到 freeball 的意思了吧!? 沒錯,它意為「穿褲子但不穿內褲」,這種現象似乎一直存在,但令人困惑的是,雖然沒有內褲的束縛,LP 會比較自在,但不是也會直接跟外褲摩擦而疼痛嗎?

Freeball 是個俚語,起源於美國大學校園,最早可能在 1970 年代就已出現。它專指男性穿褲子但不穿內褲的現象、習慣、作法或行為,因為女性沒有睪丸。它的名詞為 freeballing 或 free balling。不過,freeball 還有另一個意思,那就是「嘿咻時不戴套」,如 Because Mr. Chen likes to freeball a whore, he runs the chance of getting an STD (sexually transmitted disease). (由於陳先生喜歡嫖妓時不戴套,他可能會得到性病)。

由於 freeball 僅能指男性穿褲子而不穿內褲,那麼若要指女性穿褲子而不穿內褲,英文是否有相應的字詞呢? 有! 那就是 go commando,不過這個片語也可指男性,而且指男性的頻率似乎還高於指女性。據稱,這個片語來自英國皇家陸戰隊突擊隊 (Royal Marine Commandos),其中 commando (複數為 commandos 或 commandoes) 意為「突擊 (部) 隊;突擊隊員」。為何 go + commando 的意思是「穿褲子但不穿內褲」呢? 迄今仍是個謎。有一項說法或解釋是這樣的:由於突擊隊必須深入敵人領土進行突擊行動,他們可能發現內褲讓他們不舒服且會限制他們的行動,或者內急時浪費太多的時間脫內褲,所以經常不穿內褲出任務。

既然談到褲子和內褲,正好利用這機會將英文的相關用語一次「完整呈現」。褲子在英國叫做 trousers,在美國叫做 pants,所以有些英國人用 pants 來指內褲。名模或超模經常為名牌內衣代言,事實上,內衣 (lingerie) 是個總稱,它包括胸罩 (bra) 和內褲 (knickers, panties)。Lingerie 專指女性內衣褲,至於男女都適用的內衣褲總稱,英文叫做 undergarment (正式用字), underwear, undies。女性的內褲在英國叫做 knickers,在美國叫做 panties,而 bloomers 指的是女性的長內褲,thong 是丁字褲。男性的內褲有好幾個字可用,如 briefs, boxers, boxer shorts, jockey shorts。至於男女內褲的總稱可用 drawers 和 underpants 來表示,其中 underpants 指男性內褲的頻率高於指女性內褲。總的來說,lingerie, underwear 和 underpants 是最常用的字。

Q:a friend of mine 的所有格是 a friend's of mine 還是 a friend of mine's 呢? 另外,sister-in-law 這種複合字的複數所有格為何呢? 是 sisters'-in-law 還是 sisters-in-law's 或是其他呢?

A:a friend of mine 的所有格是在 mine (不是 friend) 的後面加 ‘s,變成 a friend of mine’s,如 a friend of mine’s bad habit (我一位朋友的壞習慣) — 當然,我們也可寫成 the bad habit of a friend of mine。

sister-in-law (嫂嫂;弟媳;妯娌;丈夫的嫂子;丈夫的弟媳;小姑;大姑;小姨子;大姨子) 和 daughter-in-law (媳婦) 的複數分別為 sisters-in-law 和 daughters-in-law。它們的所有格也是直接在後面加上 ‘s,如 my sisters-in-law’s assets (我嫂嫂們的資產) — 當然,我們最好寫成 the assets of my sisters-in-law。其他類似的複合字 (如 brother-in-law, son-in-law 等) 也是如法炮製。

China和Taiwan 在朝鮮日報「複合」

「Chaiwan」一詞最早出現在韓國媒體「朝鮮日報」,所謂的 Chaiwan 指的是中國 (China) 和台灣 ( Taiwan) 兩詞所相結合的複合詞。早在2007年,Chaiwan 一詞即出現在朝鮮日報的報導中,當時朝鮮日報記者曾到台灣,至工廠聚集地的三重及內湖地區採訪具有 Chaiwan 特色的台灣企業。顯示早在2007年,台灣與中國大陸所合作的產品,就已挑起南韓企業的敏感神經。

在2008年台灣總統大選後,兩岸關係逐漸融冰,政策引導陸資來台,讓兩岸的經濟合作威力,南韓企業再度深感威脅,今年在兩岸經貿合作加倍頻繁之時,Chaiwan 一詞又出現被討論。

所謂的 Chaiwan 企業,則是在中國龐大的生產力上,添加台灣公司的研究開發能力後形成的台灣企業。這些企業利用台灣特有的網絡管理,並且有使用同樣語言的中國職員和合作企業,台灣與大陸同文同種的優勢,促成 Chaiwan 企業強大發展。(中國時報/2009-06-08)

Swell (v., adj., n., interj.)

動詞 swell 意為「膨脹;腫脹;使膨脹;使腫脹;(數量、體積等) 增大,增加;使增大,使增加;(聲音、音樂等) 逐漸增強;(土地等) 隆起;(河水等) 上漲」等,它的過去式是 swelled,而過去分詞有兩種型態 swelled 和 swollen。swelled 僅在一、兩個地方被用作形容詞,如美式英語的 He has a swelled head. (他自以為了不起) — 由此衍生出口語複合字 swellhead,意為「自大的人」(conceited person);英式英語的講法是 He has a swollen head. 或He’s swollen-headed.。至於其他所有形容詞的應用幾乎都是使用 swollen:His knee was badly swollen. (他的膝蓋嚴重腫脹);The swollen streams and rivers caused great damage. (暴漲的溪流和河水造成重大損害)。

若干不確定的證據顯示,swelled 和 swollen 之間存在一項明顯的語意差異 — swelled 通常指該數量的增加或河水的上漲等是有益的、有利的,而 swollen 正好相反,通常是指有害的情況:The students had swelled until the hall was full. (學生人數一直增加,整個禮堂座無虛席 — 令我們感到雀躍);The students had swollen until the hall was jammed (學生人數一直增加,整個禮堂都被擠爆了 — 令我們擔心,萬一發生火災或恐慌事件,那該怎麼辦)。

當形容詞用的 swell 是俚語,意為「很棒的,一流的,了不起的」,如 She is a swell girl. (她是一個好女孩);He is a swell teacher. (他是位非常出色的教師),但這項用法似乎逐漸過時。當感嘆詞用的 swell 也是俚語,意為「棒極了」(wonderful),通常用來做反諷。當名詞用的 swell 只有兩個意思是標準英語:「(浪濤、波濤) 洶湧 」和「(聲音) 增強;(音量) 增大」。它在口語中的意思是「衣著時髦的人;風頭人物」,是個相當陳舊的用語,如 He’s a real swell. (他的風頭真的很健)

文藻鬥字賽 國際事務系雙冠

文藻外語學院體育館一樓昨天搖身變成博弈競賽會場,百餘名文藻學生參加英語博弈大賽,爭奪字彙王,最後由國際事務系勇奪雙料冠軍。

這場「英語鬥智—鬥字字彙大賽」,使用文藻自行研發的「單字撲克牌」、「字彙五子棋」及「字彙象棋」等博弈英語拼字教具競賽,參賽者需限時,以英文「字首」、「字根」與「字尾」組成單字,積分最高者即可奪獎。

現場16桌擺上紙牌、五子棋及象棋,來自全校12個學系,百餘名同學共組成20隊參加。英文系4年級生李彥勳說,英語遊戲要會英文單字還得懂遊戲方法,才有辦法拿到分數。例如簡單的英文單字 air (空氣),跟 head (頭),變成複合字 airhead,卻意為「傻瓜」;lady (淑女) 及 bug (蟲),變成 ladybug,則解釋為「瓢蟲」,玩遊戲還可學單字、訓練思考能力。

研發這套教具的文藻副校長陳美華說,使用這套教具訓練20小時後,可記憶600個英文單字,且不易忘記。這套教具是從紙牌遊戲發想,設計出「單字撲克牌」,再以複合名詞及字根首尾為設計,在每張撲克牌內均標示不同名詞的中文、英文及圖片,方便玩者分辨,玩者須將手中持有的牌配對成為一個複合字。正申請專利,尚未量產。(聯合報/2009-05-03)

People, persons

People 意為「種族;民族」時是個單數名詞,如 The Chinese are a hard-working people. (中華民族是個勤勞的民族)。它的複數是 peoples:the many and varied peoples of West Africa (西非許許多多各式各樣的種族) — many and varied 為固定搭配,意為「許許多多,各式各樣」。然而,當意為「人們」時,people是複數名詞且沒有相應的單數型態。一些文法學者一直堅稱,people 是個集合名詞,所以當我們在指某一特定數目的個人時,people 不應被用來代替 persons。根據這項思維,我們應該要說 Six persons (不是 people) were arrested during the protest. (有6個人在示威抗議中被捕)。

但 people 向來都是被用在這樣的上下文中,且現在幾乎沒有人再為這項區別庸人自擾。然而,有關法律的上下文仍偏愛使用 persons,如 Vehicles containing fewer than three persons may not use the left lane during rush hours. (承載不到3人的車輛在尖峰時段不可使用內車道)。在涉及特定數目的複合字中,只能使用單數的 person:a nine-person bus (9人座巴士);a two-person show (雙人秀)。但 people 亦被用在其他複合字中:people mover (大眾運輸工具);people power (人民力量)。由於複合字中不可使用複數名詞是文法通則,因此這些 people 複合字乃是此一通則的例外 – 注意:我們不可以說 teethpaste 或 books-burning,而要說 toothpaste (牙膏) 或 book-burning (焚書)。

-based 的字怎麼翻譯呢?

英文中以 -based 做字尾所構成的字層出不窮、屢見不鮮,如 water-based, school-based 等等。如果單就 -based 本身來說,它的意思大概是「以…為基礎的」,但在與其他字結合後,如果你還以這意思來翻譯,大部分的情況都是不通的,如 water-based,如果譯為「以水為基礎的」,雖然大家都看得懂中文,但並不一定瞭解其真正的意思;如果譯為「水性的」,相信大部分人都知道它所代表的意義,而且譯文也簡潔許多。又如 school-based,如果譯為「以學校為基礎的」,似乎沒有什麼不對,問題是這個字是教育領域的專門用語,意為「學校本位的」,如 school-based curriculum (學校本位的課程)。

因此,在意思不固定且牽涉諸多專門領域的情況下,這些以 -based 所構成的形容詞的翻譯只能「看事辦事」– 視情況而力求最正確的翻譯。但如果已知某個這樣的複合字是某領域的專門用語,那麼一定要以該領域最通用的翻譯為依據,否則即使譯得再好,該領域人士也是有看沒懂,難收功不唐捐之效。

最後再舉幾個以 -based 做字尾所構成的字及其中文意思來說明它們的翻譯是多麼地難以捉摸:task-based language learning and teaching (任務導向的語言學習和教學)、game-based learning (遊戲式學習)、resource-based view (資源方面的觀點;從資源角度來看)。