唱歌好聽

英文:can carry a tune (v.)

說明:tune 意為「曲調」,除 carry 外,與 tune 固定搭配的動詞還有 play, hum, sing 和 whistle,即 play/hum/sing/whistle a tune (彈/哼/唱/用口哨吹曲子)。

例句:

  • A: Can you carry a tune? (你唱歌好聽嗎?)
    B: No, I’m tone deaf. I can just hum a tune. (不好聽,我五音不全。我只能哼哼曲子)
  • Mary could carry a tune very well. I always enjoyed hearing her singing. (瑪麗唱歌很好聽。我一直很喜歡聽她唱歌)

Q:He was seriously hurt by her unkind words. 這句有沒有錯?

A:錯了。這個句子犯了英文固定搭配方面的錯誤。問題的癥結就出在 hurt 上。根據字典,這個字當動詞用時有四個主要意思,都是我們經常會用到的。

hurt 的第一個意思是「弄傷,使 (身體) 受傷」,與其固定搭配的用語為表示受傷程度輕重的 slightly/badly/seriously (輕度/嚴重/十分嚴重) 等副詞。例如:

  • He was only slightly hurt in the car accident. (他在這場車禍中僅受輕傷)
  • She was badly/seriously hurt when she fell off the ladder. (她從梯子上摔下來時受了重傷)

hurt 的第二個意思是「使傷心,使痛心」,與其固定搭配的用語為 very/rather/deeply (非常/相當/深感) 等副詞。例如:

  • I was deeply hurt by the way she just ignored me. (她對我不理不睬的態度讓我深感痛心)
  • He was very/rather/deeply hurt by her unkind words. (她那些無情無義的話使他非常/相當/深感傷心)
  • Don’t hurt my feelings. (別傷害我的感情)

所以,在問題的句子中,seriously 應改為 very 或 rather 或 deeply。

hurt 的第三個意思是「使感到疼痛」。值得注意的是,在這種用法中,現在進行式和簡單現在式的意思並無二致。例如:

  • “Where does it hurt/Where is it hurting, Mr. Lee?” (什麼地方痛,李先生?)
    “Just here, doctor.” (就在這裡,醫生)
  • “Tell me where it hurts/where it is hurting.” (告訴我那裡痛)
    “My arm hurts.” (我的手臂痛)
  • You’re hurting my arm. Ouch! Don’t touch me. That hurts. (你弄痛了我的手臂。唉唷! 別碰我,那很痛)

hurt 的第四個意思是「造成傷害 (問題等);損害」。例如:

  • This will hurt his reputation. (這將有損他的聲譽)
  • This will hurt his chances of being elected. (這將損害他當選的機會)
  • Have another drink — one more won’t hurt. (再喝一杯 — 多喝一杯不會有問題的)

Rebuff, refuse, reject, repel, repulse (vv.)

Rebuff 意為「(對建議、要求、友誼或提供幫助等) (斷然地) 拒絕,回絕;冷落;制止」,如 She rebuffed all my offers of friendship. (她拒絕了我的一切友好表示);His suggestion was very sharply rebuffed. (他的建議遭到嚴厲回絕)。

Refuse 意為「拒絕;謝絕,拒絕接受;拒絕給予,不允許」,如 Michael flatly refused to discuss the matter. (麥可斷然拒絕討論此事);He refused to accept her apology. (他拒絕接受她的道歉);Alternative therapies are suggested for patients who refuse conventional medical treatment. (對於拒絕接受常規醫療的人,會建議使用另類療法);Some landowners refuse permission to use footpaths on their land. (有些地主不准別人穿過他們的土地)。

Reject 意為「拒絕 (接受) (建議、提議、計畫或請求等);駁回,否決;剔除」,如 The plan was rejected. (該計劃遭拒絕);The government have rejected the scheme out of hand. (政府堅拒這項計畫) — to reject sth out of hand 為一慣用語,意為「堅決拒絕某事;全然否決某事」;The prisoner’s plea for pardon was rejected. (該囚犯的赦免請求被駁回了);All apples with soft spots were rejected. (所有帶軟斑點的蘋果都被剔除)。

Repel 意為「拒絕,不接受;使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如His proposal of marriage repelled her, so she repelled it. (他的求婚使她厭惡,所以她予以拒絕);Any deformity frightened and repelled her. (任何畸形都使她害怕和反感);A country must have the will to repel any invader. (一個國家得有決心擊退任何入侵者)。

Repulse 意為「(無禮地、冷淡地或斷然地) 拒絕 (幫助或友誼等);使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如 She coldly repulsed him. (她冷冷地拒絕了他);He was repulsed by what he saw. (他對自己所見的感到厭惡);The raid was swiftly repulsed. (偷襲很快就被擊退)。

從上述可知,這五個動詞雖都有「拒絕」的意思,但不盡然是同義詞,只能說是部分同義詞。根據各字的意思,若指「拒絕」,即不去做別人要求你做的某事,則反義詞為 agree to,若指「不接受 (拒絕接受)」別人提供的某物,則反義詞為 accept。至於「拒絕給予」則是 refuse 特有的意思,因此在 permission 或 entry 的前面只能使用 refuse,意為「拒絕給予允許 (即不准)」或「拒絕進入」;而這意思也使得 refuse 是這些動詞中唯一可以接雙受詞者,如 The authorities refused them entry into the disaster areas. (當局不准他們進入災區)。在這幾個字當中,最常見者是 refuse,其次是 reject,因此它們經常搭配一些副詞來表示不同性質的拒絕;refuse 常見的搭配詞有 absolutely, adamantly, consistently, flatly, politely, resolutely, steadfastly, stubbornly 等,而 reject 的搭配詞包括 categorically, decisively, firmly, flatly, outright, totally, unanimously, vigorously 等。

除了這些動詞外,英文中還有兩個意為「拒絕 (接受)」的字詞也相當常用,那就是 decline 和 turn down。decline 意為「婉拒;婉言謝絕」,含意與 refuse 相近,但比 refuse 更有禮貌,口氣也沒有那麼堅決,如 I’m afraid I must decline your invitation/decline to answer that question. (真抱歉,我必須謝絕你的邀請/我不能回答那問題)。turn down 意為「拒絕 (接受)」,含意與 reject 相近,如 Thank you, but I’ll turn down your offer/plan/proposal. (謝謝你,不過你的提議/計畫/建議我不能接受)。decline 有一特性是其他字所沒有的,那就是它是表示用言詞拒絕,所以我們不能說 The horse declined to jump the fence. (這匹馬不肯跳欄),因為馬不會說話,所以句中的 declined 須改為 refused 或其他字。至於 refuse 或 reject 則不一定用言詞表示,如 The horse refused/rejected the apple. (這匹馬不肯吃蘋果)。

Repel 和 repulse 在「使厭惡,使反感」(to disgust) 的意思上是同義詞,其中 repel 的語氣比較弱,但一些英語評論人士反對 repulse 被用來表示這意思;他們堅稱僅 repel 才有這意思,而 repulse 只能意為「拒絕;擊退,驅除」。然而,許多著名作家經常將 repulse 用作 repel 和 disgust 的同義詞。此外,repulse 的相關字 repulsion 和 repulsive 被用來表示「厭惡,反感」(disgust) 和「令人厭惡的,使人反感的」(disgusting) 的意思時從未引發爭議,為何獨獨 repulse 被拿來撻伐呢? 不過,repel 本身的確是 disgust 的完美同義詞,所以當你因使用 repulse 而使人反感時,筆者建議還是改用 repel 吧!

People, persons

People 意為「種族;民族」時是個單數名詞,如 The Chinese are a hard-working people. (中華民族是個勤勞的民族)。它的複數是 peoples:the many and varied peoples of West Africa (西非許許多多各式各樣的種族) — many and varied 為固定搭配,意為「許許多多,各式各樣」。然而,當意為「人們」時,people是複數名詞且沒有相應的單數型態。一些文法學者一直堅稱,people 是個集合名詞,所以當我們在指某一特定數目的個人時,people 不應被用來代替 persons。根據這項思維,我們應該要說 Six persons (不是 people) were arrested during the protest. (有6個人在示威抗議中被捕)。

但 people 向來都是被用在這樣的上下文中,且現在幾乎沒有人再為這項區別庸人自擾。然而,有關法律的上下文仍偏愛使用 persons,如 Vehicles containing fewer than three persons may not use the left lane during rush hours. (承載不到3人的車輛在尖峰時段不可使用內車道)。在涉及特定數目的複合字中,只能使用單數的 person:a nine-person bus (9人座巴士);a two-person show (雙人秀)。但 people 亦被用在其他複合字中:people mover (大眾運輸工具);people power (人民力量)。由於複合字中不可使用複數名詞是文法通則,因此這些 people 複合字乃是此一通則的例外 – 注意:我們不可以說 teethpaste 或 books-burning,而要說 toothpaste (牙膏) 或 book-burning (焚書)。

Solution to 和 solution for

某個問題的解決方法或方程式的解答,英文叫做 the solution to the problem 或 the solution to the equation,亦即 solution 後面慣用的介系詞是 to。然而,若是要求出方程式中某個未知數的值,那麼 solution 後面的介系詞必須用 for。例如:

The solution for y in the equation (a) is 5. (求出方程式(a) 中 y 的值是5)

這項用法亦適用於 solution 的動詞 solve。例如:

Everyone must solve for y in the equation (a). (每個人都要求出方程式(a)中 y 的值)

此外,solve 與多個名詞形成的固定搭配都相當常見,值得我們加以熟記:

To solve a problem/crisis/dispute/conflict:解決問題/危機/爭論/衝突
To solve a mystery/puzzle/riddle (of):揭開…之謎
To solve a case/crime/murder:偵破案件/犯罪/殺人案

成雙成對的 binomial pair

英文中有不少「成雙成對」的成語。這種成語在英文中叫做 binomial pair 或簡稱 binomial。這種成語是使用兩個詞性相同的字、中間用 and 連接起來的固定搭配。在此要補充的是,binomial pair 並非都是兩個字,有時會有更多字,且它們中間也不一定都是用 and 連接,有時是 or 甚至 nor,如 without let or hindrance (毫無阻礙地;順暢地 - 其中 let 為名詞,是個法律用語,意為「妨礙,阻礙」;當然,你也可以把 without 拿掉,變成「阻礙地;不順暢地」),neither here nor there (與所述無關的;不相關的)。

既曰固定搭配,那就表示這些 binomial pairs 的順序是不可以改變的,如 here and there (到處) 不能寫成 there and here;chalk and cheese (截然不同的東西) 不能寫成 cheese and chalk;aches and pains (疼痛) 不能寫成 pains and aches。但如果有人跟你說,有個 binomial 的順序是可以對調的,亦即 through and through (徹底地;完全地),那純屬抬槓之說,因為同一個字對調,結果還是一樣。。