太魯閣告示牌 英譯7處凸槌

太魯閣國家公園內商家自設的告示牌,不僅英文錯誤連篇,have (有) 誤拼為hare (野兔) 等,還出現中文「下午16點」等錯誤,但太魯閣國家公園管理處 (簡稱太管處) 竟全然不察,遊客大罵:「管理太差了!」太管處表示,並未規定商家設告示牌內容須送審,除會立即要求商家改善,日後也會要求送審。公行學者批評,太管處未負起監督責任,顯見管理不夠用心。

Wrong translation at Taroko National Park

遊客黃先生抱怨:「太扯了吧!」1月初他與家人到太魯閣國家公園遊玩,竟發現長春祠步道停車場旁有一個告知有提供免費諮詢服務的中英文告示牌錯誤百出,除一堆英文錯誤外,中文內容還出現「下午16點」的怪用法,「都沒有人管嗎?」便拍下照片,向《蘋果》投訴。

台灣大學外語系美籍副教授史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 及淡江大學英文學系主任黃逸民副教授看過照片後均表示,英譯內容多達7處錯誤,其中包括拼字錯誤,如 have 拼為 hare、Fridays (於每周五) 拼為 Fridsy;時間用法錯誤,如誤將 am、pm 置於時間前方等。

此外,告示牌上中文寫的諮詢時間是每周五、六及日上午10時至下午4時,但英譯卻指中午12時至下午2時不提供服務,兩者明顯有差異。

對此,太魯閣國家公園管理處解說教育課坦承疏失,經查告示牌為商家自設,將要求商家重製內容,由於並未規定商家須將告示牌內容送太管處審核,日後會要求送審,以避免內容錯誤。

Wrong translation at Taroko National Park

立告示牌的長春祠賣店楊姓負責人表示,自上午10時至下午4時都有提供諮詢,告示牌是委託廣告公司製作,因校對時未注意,才未發現內容有誤,已重製告示牌。

台北大學公共行政暨政策學系副教授陳耀祥批評,太魯閣國家公園是知名觀光景點,告示牌內容卻有諸多錯誤,易造成遊客困擾,也會影響國家形象,雖然這面告示牌是商家自設的,但太管處也應負責監督管理責任,確保園區內的告示牌內容無誤,「顯見行政管理不夠用心。」(蘋果日報/2009-03-25)

將本文加入書籤.

One Comment

  1. 花蓮這種告示牌錯誤多得很,地方政府根本不用心,早已是不爭的事實

發表迴響